文化补偿及其变量分析
发布时间:2021-03-24 14:22
本文以补偿研究中的文化补偿为主要研究对象,分析了文化补偿研究的目的及与其相关的变量。补偿研究的产生源于翻译中存在亏损,这一点学者们并没有给予其足够的重视,直到斯坦纳提出的补偿研究理论才揭示了补偿与亏损的关系。本文在阐述补偿理论的基础上还列举了容易形成亏损的文化因素。由于文化在翻译中具有先天性亏损的特点以及文化与语言有着密切的关系,文化补偿应作为翻译补偿的重点来研究。通过对不同文化亏损补偿的分析,文化补偿的研究重点为译者在翻译活动中进行适度补偿。文化补偿研究需在宏观语境下展开,翻译中决定文化补偿程度的因素不只是文化亏损。对于文化补偿研究重点的分析是为了进一步研究与其相关的变量。文化补偿中的变量是以译者这一翻译活动中最为活跃的因素为参照,主要分为译者的主体因素与客体因素,并针对相应的译例对这些因素在翻译过程中对翻译补偿产生的影响进行分析。通过对这些变量的分析,应更加关注译者经历与其文化背景这两个变量。文化补偿丰富了补偿研究的内容,适度的文化补偿可以作为译者进行补偿的主要目标,其中变量的分析对于翻译研究和实践都具有指导意义。
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
English Abstract
Chinese Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Study
1.2 The Objective of the Study
1.3 The Methodology of the Study
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Compensation Study
2.1.1 Goerge Steiner’s Hermeneutic Motion
2.1.2 Wolfram Wilss’Compensation Theory
2.1.3 Ke Ping’s Compensation Study
2.2 Cultural Factors in Compensation Study
Chapter Three Cultural Compensation
3.1 The Focus of Cultural Compensation Study
3.2 The Significance of Cultural Compensation Study
Chapter Four Variables in Cultural Compensation Study
4.1 Subjectivities of Translators
4.1.1 Experiences
4.1.2 Ideology
4.2 Objectivities of Translators
4.2.1 Historical Background
4.2.2 Cultural Background
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J]. 杨春泉. 长江大学学报(社会科学版). 2009(04)
[2]从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观[J]. 余蕾. 黄山学院学报. 2007(02)
[3]文化差异对翻译的影响及译者的处理——分析《红楼梦》两个英译本[J]. 刘庆红. 漯河职业技术学院学报. 2007(02)
[4]赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向[J]. 贺显斌. 四川外语学院学报. 2005(06)
[5]严复的《天演论·译例言》的写作动机[J]. 贺显斌. 上海翻译. 2005(03)
[6]说说朱生豪的翻译[J]. 苏福忠. 读书. 2004(05)
[7]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[8]损失、补偿与“雅”字[J]. 孙迎春. 中国翻译. 1996(03)
[9]翻译中的文化移植———妥协与补偿[J]. 屠国元. 中国翻译. 1996(02)
[10]翻译标准多元互补论[J]. 辜正坤. 中国翻译. 1989(01)
本文编号:3097881
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:42 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
English Abstract
Chinese Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Study
1.2 The Objective of the Study
1.3 The Methodology of the Study
1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of Compensation Study
2.1.1 Goerge Steiner’s Hermeneutic Motion
2.1.2 Wolfram Wilss’Compensation Theory
2.1.3 Ke Ping’s Compensation Study
2.2 Cultural Factors in Compensation Study
Chapter Three Cultural Compensation
3.1 The Focus of Cultural Compensation Study
3.2 The Significance of Cultural Compensation Study
Chapter Four Variables in Cultural Compensation Study
4.1 Subjectivities of Translators
4.1.1 Experiences
4.1.2 Ideology
4.2 Objectivities of Translators
4.2.1 Historical Background
4.2.2 Cultural Background
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J]. 杨春泉. 长江大学学报(社会科学版). 2009(04)
[2]从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的“善译”观[J]. 余蕾. 黄山学院学报. 2007(02)
[3]文化差异对翻译的影响及译者的处理——分析《红楼梦》两个英译本[J]. 刘庆红. 漯河职业技术学院学报. 2007(02)
[4]赞助者影响与两位莎剧译者的文化取向[J]. 贺显斌. 四川外语学院学报. 2005(06)
[5]严复的《天演论·译例言》的写作动机[J]. 贺显斌. 上海翻译. 2005(03)
[6]说说朱生豪的翻译[J]. 苏福忠. 读书. 2004(05)
[7]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[8]损失、补偿与“雅”字[J]. 孙迎春. 中国翻译. 1996(03)
[9]翻译中的文化移植———妥协与补偿[J]. 屠国元. 中国翻译. 1996(02)
[10]翻译标准多元互补论[J]. 辜正坤. 中国翻译. 1989(01)
本文编号:3097881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3097881.html