当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

影视翻译中的权力问题研究

发布时间:2021-04-16 03:43
  影视翻译是影视剧在跨文化传播过程中的重要一环,也是越来越活跃的翻译领域。现有的影视翻译研究主要是探讨翻译的原则和技巧,未能跳出语言学的局囿,缺乏宏观的理论性视野。本文认为从翻译学和传播学两个视角去研究影视翻译更符合影视翻译的跨文化传播本质,而权力问题是个有意义的切入点。权力与影视翻译息息相关,如影相随。影视产品在译前、译中和译作生成之后这三个阶段,都受到权力或隐或显的操控,同时也影响着文化间的权力关系。本文以道格拉斯·凯尔纳所提出的传媒文化的综合研究法为总的指导思想,采用描写翻译学的研究方法来分析影视翻译活动背后的政治、经济、文化和技术方面的权力及权力关系,试图揭示这些权力因素的作用机制及相互关系。由于翻译学和传播学对权力的认识主要来自韦伯、葛兰西、福柯、布尔迪厄和约瑟夫·奈等几位学者,本文回顾了几位学者不同的权力观,确定了权力作为操纵力和影响力的基本内涵。接着本文梳理翻译学和传播学中所涉及的权力因素和权力关系以确定本文的研究路径。文化整合范式下的翻译研究主要关注译者的权力、源语文化与目标语文化之间的权力关系以及翻译在文化间的权力博弈中所发挥的影响力,传播学则主要关注媒介的权力、受众的... 

【文章来源】:武汉大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:124 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
论文创新点
中文摘要
ABSTRACT
1 绪论
    1.1 选题的缘由与意义
    1.2 核心概念阐释
        1.2.1 影视翻译概念阐释
        1.2.2 权力的多面涵义
    1.3 论文的结构安排
    1.4 论文的研究方法
2 影视翻译与权力研究现状综述
    2.1 影视翻译研究现状
        2.1.1 国外影视翻译研究概述
        2.1.2 国内影视翻译的发展与研究概述
    2.2 翻译学中的权力问题研究综述
        2.2.1 权力方向的确立
        2.2.2 不同理论径向的权力问题研究
    2.3 传播学中的权力问题研究综述
        2.3.1 媒介的权力
        2.3.2 受众的权力
        2.3.3 传播中的政治经济权力
    2.4 翻译学与传播学权力研究的勾连
3 操控影视翻译的语境因素
    3.1 影视文本的操作规范
        3.1.1 影视译制的技术规范
        3.1.2 影视译制的语言规范
    3.2 意识形态的操控
        3.2.1 对影视译制选材的操控
        3.2.2 对影视译制策略的操控
    3.3 赞助人的操控
        3.3.1 赞助人的概念及其类型
        3.3.2 对影视译制选材的操控
        3.3.3 对影视译制流量的操控
        3.3.4 对影视译制策略的操控
    3.4 市场逻辑的操控
        3.4.1 对影视译制选材的操控
        3.4.2 对影视译制方式和策略的操控
4 影视翻译过程中译者的权力
    4.1 译学中译者主体性的演进
        4.1.1 源语文本中心与译者的隐身
        4.1.2 译语文化关照与译者的登场
    4.2 影视译者的主体性-以字幕组为例
        4.2.1 字幕组译者角色的多重性
        4.2.2 字幕组与官方译制系统的比较
        4.2.3 字幕组译者的主体性
    4.3 影视译者的权力分析
        4.3.1 影视译者权力的表现
        4.3.2 影视译者权力的有限性
5 影视翻译与文化间的权力关系
    5.1 翻译对文化间权力关系的调节功能
        5.1.1 促进译入语语言文化的变迁
        5.1.2 抵抗和颠覆语言文化霸权
        5.1.3 重塑弱势国家的语言文化身份
    5.2 影视跨文化传播中的不平等权力关系
    5.3 影视翻译对文化间权力关系的影响路径
        5.3.1 对文化信息流量和内容的操控
        5.3.2 对文化信息流向的操控
6 提升国家软权力与影视剧的对外译介
    6.1 以影视剧对外译介提升软权力的重要性
    6.2 影视剧对外译介所面临的问题和挑战
    6.3 以影视剧对外译介提升软权力的可能性
    6.4 影视剧对外译介的策略
        6.4.1 积极的议程设置
        6.4.2 译者的文化自觉意识
        6.4.3 译者的受众意识
        6.4.4 案例分析---《霸王别姬》
7 结语
参考文献
攻读博士学位期间发表的论文及其他成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]2004—2013:外国买断片在中国的引进与传播[J]. 路春艳,张志秀.  当代电影. 2014(06)
[2]再中心化:文化帝国主义视角下全球媒介产品贸易网络研究——基于全球电影贸易的社会网络分析[J]. 李彪,潘佳宝.  国际新闻界. 2014(03)
[3]电影字幕翻译中意识形态对译者主体性的影响[J]. 赵婷.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2014(01)
[4]中国电视流变的意识形态之维[J]. 顾亚奇.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(11)
[5]后殖民的理论反思和文化投射——霍米·巴巴教授访谈录[J]. 陈靓.  当代外国文学. 2013(04)
[6]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿.  中国翻译. 2013(03)
[7]一场由翻译触发的社会运动:从马礼逊的圣经翻译到太平天国[J]. 王悦晨.  中国翻译. 2013(03)
[8]对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2013(02)
[9]2012年度中国电影文化的国际传播研究调研分析报告(下)[J]. 黄会林,封季尧,萧薇,罗军.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(02)
[10]2012年度中国电影文化的国际传播研究调研分析报告(上)[J]. 黄会林,封季尧,萧薇,罗军.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(01)

博士论文
[1]影视作品翻译研究[D]. 朴哲浩.上海外国语大学 2007



本文编号:3140672

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3140672.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c668***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com