从语义和语用的视角看文学翻译的科学途径
发布时间:2021-04-26 11:21
自从翻译理论之初,人们就围绕着翻译是科学的还是艺术的展开了激烈的争论。这场争论延续到了21世纪的今天仍然没有得到圆满的解决。中国翻译理论起源于中国古典文论和中国古典美学,而这一渊源对我国翻译理论的形成和发展都有着深远的影响;而西方翻译理论不仅仅植根于美学,还源于《圣经》阐释学。两种翻译理论截然不同的起源和发展路线,以及翻译本身具有的复杂性都直接导致了这种围绕翻译的性质长期争论不休的局面。关于文学翻译,人们视其为当然,不存在异议,但是笔者认为,文学翻译的研究不能排除科学性,相对艺术性而言,科学性才是第一位的。任何题材的翻译,无论科技文本,还是文学文本,都应该是科学性和艺术性的结合。唯有如此,译文才能成为上乘之作。因此,本文以语义学中的“语义三角”理论为理论基础,从语义和语用的角度出发,拟对文学翻译中的科学途径进行理论探索。基于以上原因,本文以语义学和语用学作为根本理论点。作者认为,在这两种理论的结合下,文学翻译领域中将会开辟出新的研究途径。论文全文共分六大部分,包括绪论和结语:本论文第一章主要阐述本课题选题的依据以及对科学性和艺术性的概念界定。这部分回顾了中西方的翻译历史和翻译理论,从历...
【文章来源】:江苏科技大学江苏省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Literal Translation vs. Free Translation: Prelude to Science vs. Art Debate
1.2 Science and Art Debate: Evolution of the Stereotyped Literal vs.Free Translation Debate
1.3 Translation: Integration of Science and Art
1.3.1 Artistry in the Non-Literary and Literary Translation
1.3.2 Scientific Nature in the Non-Literary and Literary Translation
1.4 Scientific Approaches to Literary Translation
1.4.1 Semantic Triangle—A Semiotic Interpretation of Meaning
1.4.2 Semantic Approaches to Translation
1.4.3 Pragmatic Approaches to Translation
Chapter Two Semantic Approaches to Lexical Equivalence
2.1 Componential Analysis
2.1.1 Description of Componential Analysis
2.1.2 Application of Componential Analysis in Translation
2.2 Hierarchical Analysis
2.2.1 Syntagmatic and Paradigmatic Relations
2.2.2 Syntagmatic and Collocational Restrictions in Choosing Word Meaning..
2.2.3 Paradigmatic Relations in Choosing Words
2.3 Inadequate Equivalence between ST and TT Words and Compensation Strategies
2.3.1 Explicitation
2.3.2 Division
2.3.3 Lexicalization
Chapter Three Semantic Approaches to Syntactic Equivalence
3.1 Deep Structure vs. Surface Structure
3.2 Back-Transformation Theory
3.3 Nida’s Translating Model: Analysis-Transfer-Restructuring
3.4 Application of Nida’s Translating Model
3.5 Summary
Chapter Four Semantic Approaches to Textual Equivalence
4.1 Coherence vs. Cohesion
4.2 Coherence and Translation
4.2.1 The Classification of Cohesion
4.2.2 Reference and Translation
4.2.3 Ellipsis, Substitution and Translation
4.2.4 Conjunction and Translation
4.2.5 Lexical Cohesion and Translation
4.3 Summary
Chapter Five Pragmatic Approaches to Textual Equivalence
5.1 Theme-Rheme Structure and Information Structure
5.1.1 Theme-Rheme Structure
5.1.2 Information Structure
5.1.3 Relationship between Theme-Rheme Structure and Information Structure
5.2 Thematic and Information Structures in Translation
5.2.1 Transformation between Theme and Rheme in Translation
5.2.2 Enhanced Theme Construction and its Translation
5.2.3 Consistency between Theme-Rheme Structures and their Translation
5.3 Thematic Progression Theory in Translation
5.3.1 Theme and Thematic Progression Theory
5.3.2 Application of Thematic Progression Theory in Translation
5.3.3 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
【参考文献】:
期刊论文
[1]主位推进模式在文学语篇分析中的应用[J]. 李健,范祥涛. 大连大学学报. 2008(04)
[2]翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例[J]. 肖石英. 南华大学学报(社会科学版). 2006(05)
[3]语篇翻译过程中的动态连贯[J]. 陈丽江,冯奇. 上海翻译. 2006(02)
[4]英汉词化对比与综合表达法[J]. 蔡基刚. 山东外语教学. 2005(05)
[5]英语四种语体中主位推进模式的对比研究[J]. 程爱群,阮凤敏. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2004(06)
[6]语篇中的主位推进与信息参数[J]. 王琦,程晓堂. 外语学刊. 2004(02)
[7]论语义的纵横结构与翻译[J]. 周秋琴. 华南热带农业大学学报. 2002(02)
[8]再论“衔接”与“连贯”[J]. 刘礼进. 福建外语. 2002(01)
[9]话语分析与翻译[J]. 沈伟栋. 中国翻译. 2000(06)
[10]“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学:艺术论与科学论的统一》的一点意见[J]. 劳陇. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3161327
【文章来源】:江苏科技大学江苏省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Literal Translation vs. Free Translation: Prelude to Science vs. Art Debate
1.2 Science and Art Debate: Evolution of the Stereotyped Literal vs.Free Translation Debate
1.3 Translation: Integration of Science and Art
1.3.1 Artistry in the Non-Literary and Literary Translation
1.3.2 Scientific Nature in the Non-Literary and Literary Translation
1.4 Scientific Approaches to Literary Translation
1.4.1 Semantic Triangle—A Semiotic Interpretation of Meaning
1.4.2 Semantic Approaches to Translation
1.4.3 Pragmatic Approaches to Translation
Chapter Two Semantic Approaches to Lexical Equivalence
2.1 Componential Analysis
2.1.1 Description of Componential Analysis
2.1.2 Application of Componential Analysis in Translation
2.2 Hierarchical Analysis
2.2.1 Syntagmatic and Paradigmatic Relations
2.2.2 Syntagmatic and Collocational Restrictions in Choosing Word Meaning..
2.2.3 Paradigmatic Relations in Choosing Words
2.3 Inadequate Equivalence between ST and TT Words and Compensation Strategies
2.3.1 Explicitation
2.3.2 Division
2.3.3 Lexicalization
Chapter Three Semantic Approaches to Syntactic Equivalence
3.1 Deep Structure vs. Surface Structure
3.2 Back-Transformation Theory
3.3 Nida’s Translating Model: Analysis-Transfer-Restructuring
3.4 Application of Nida’s Translating Model
3.5 Summary
Chapter Four Semantic Approaches to Textual Equivalence
4.1 Coherence vs. Cohesion
4.2 Coherence and Translation
4.2.1 The Classification of Cohesion
4.2.2 Reference and Translation
4.2.3 Ellipsis, Substitution and Translation
4.2.4 Conjunction and Translation
4.2.5 Lexical Cohesion and Translation
4.3 Summary
Chapter Five Pragmatic Approaches to Textual Equivalence
5.1 Theme-Rheme Structure and Information Structure
5.1.1 Theme-Rheme Structure
5.1.2 Information Structure
5.1.3 Relationship between Theme-Rheme Structure and Information Structure
5.2 Thematic and Information Structures in Translation
5.2.1 Transformation between Theme and Rheme in Translation
5.2.2 Enhanced Theme Construction and its Translation
5.2.3 Consistency between Theme-Rheme Structures and their Translation
5.3 Thematic Progression Theory in Translation
5.3.1 Theme and Thematic Progression Theory
5.3.2 Application of Thematic Progression Theory in Translation
5.3.3 Summary
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
【参考文献】:
期刊论文
[1]主位推进模式在文学语篇分析中的应用[J]. 李健,范祥涛. 大连大学学报. 2008(04)
[2]翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例[J]. 肖石英. 南华大学学报(社会科学版). 2006(05)
[3]语篇翻译过程中的动态连贯[J]. 陈丽江,冯奇. 上海翻译. 2006(02)
[4]英汉词化对比与综合表达法[J]. 蔡基刚. 山东外语教学. 2005(05)
[5]英语四种语体中主位推进模式的对比研究[J]. 程爱群,阮凤敏. 广西大学学报(哲学社会科学版). 2004(06)
[6]语篇中的主位推进与信息参数[J]. 王琦,程晓堂. 外语学刊. 2004(02)
[7]论语义的纵横结构与翻译[J]. 周秋琴. 华南热带农业大学学报. 2002(02)
[8]再论“衔接”与“连贯”[J]. 刘礼进. 福建外语. 2002(01)
[9]话语分析与翻译[J]. 沈伟栋. 中国翻译. 2000(06)
[10]“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学:艺术论与科学论的统一》的一点意见[J]. 劳陇. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3161327
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3161327.html