建国后中国科技翻译状况之研究
发布时间:2021-05-28 15:02
在中国,科技翻译理论不能被称作一门独立的学科,它仍然有许多问题需要讨论。建国后,科技翻译理论的研究在全国大规模展开,我们可以说对科技翻译理论的探索在逐步深入,一些人甚至提出建立独立的科技翻译学科,但是对于科技翻译理论的研究还为成为中心,近年来才开始受到人们的关注。我国科技翻译可追溯到一千多年之前,但遗留下来的研究科技翻译的文献廖廖无几。有组织的科技翻译研究当在建国之后。1950年,《翻译通讯》创刊,为我国译界开辟了研究翻译理论、交流翻译经验的园地。自此,我国科技翻译研究步步深入,其间虽有文革时期的停顿,但研究成果经年累月,已蔚为大观。在历史的长河中,60年并不算长,但科技翻译的研究已经从乏人问津到令人瞩目。因此回顾这一段已经走过的道路是有现实意义的。认真回顾中国科技翻译的发展过程可以帮助我们更好地理解中国科技翻译的发展规律,了解现状以便制定合适的对策。目前,有关科技翻译史的论述颇多,但很少有人对此进行系统的总结研究。本文作者试图对建国后我国科技翻译的发展进行全面而系统的研究论述。随着科技翻译实践的深入发展,关于科技翻译理论的讨论将会更加活跃,再者,对理论的深入探索必定将对中国科技翻译的...
【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Background of EST
2.1 Pioneering Period(1949-1966)
2.1.1 The Period of Formation in the People’s Republic of China
2.1.2 The Period of Special Development after the Founding of the People's Republic of China
2.2 Frozen Period(1966-1976)
2.3 Introduction and Summary Period(1977-1989)
2.4 Booming Period(1989-1999)
2.4.1 Booming Period for Its Technical Development and Scientific Creation
2.4.2 Booming Period for Establishing Domestic Traditional Translation Theory
2.4.3 The Research Team in Booming Period
2.4.4 Main Characteristics on Methodology of Translation Theory Research
2.5 High-tide Period of the 215t Century (2000- )
Chapter Three Research Achievements
3.1 The Study of Scientific Translation Method
3.2 The Codification of EST Translation History
3.3 The Summary of EST Translation Theory
3.3.1 Studying EST Translation from Linguistic View
3.3.2 Studying EST Translation from Stylistics
3.3.3 Studying EST Translation from the Perspective of Cognitology.
3.4 The Applied Theory Research of EST Translation
3.5 The Foundation of EST Translation Discipline
Chapter Four The Plight and Coping Strategy of EST Translation Study
4.1 The Plight of EST Translation
4.1.1 Absurd EST Translation Theory
4.1.2 The Lack of Scientific and Technological Knowledge
4.1.3 Society’s Neglect of EST Translation
4.1.4 One-sided Principles and Standards on EST Translation
4.1.5 Limitations of the Research on Translation Skill
4.1.6 Unsystematicness on the Training of Professional Translators
4.1.7 Unsystematicity on the Exploration on Ways of Thinking of Translation
4.1.8 Unscientificity on the Unified Management of EST Translation Activities
4.2 The Copping Strategies of Chinese EST Translation
4.2.1 Strengthening the Study of Teaching Methods of EST Translation
4.2.2 Improving the Overall Quality of EST Translation Workers
4.2.3 Strengthening the Literary Study of EST Translation
4.2.4 Emphasizing on Translation Talents, Enhancing Translation Education
Chapter Five Prospect of EST Translation in the 215t Century
5.1 The Overall Situation of EST Translation in the 215t Century
5.1.1 The EST Translation under Internet New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.2 New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.3 The New Challenges after China’s Entering WTO
5.2 The Current Situation of EST Translation of in the 215t Century
5.2.1 The Advantages of EST Translation Work
5.2.2 The Problem of EST Translation
5.3 The Copping Strategy of EST Translation in the 215t Century
5.3.1 Changing Idea, Making Full Use of Network Information Resources
5.3.2 Strengthening the Building of Translation Teams
5.3.3 Strengthening the On-line Translation Database Construction
5.3.4 Making Full Use of Network Project Management to Achieve Personnel-sharing.
5.3.5 Innovating Management, Establishing Learning-oriented Enterprises
5.3.6 Attaching Importance to Improve the Training Mechanism, Safeguarding the Effectiveness of Training
5.3.7 Applying MT into EST Translation
5.4 Prospec EST Translation of the 215t Century
5.4.1 In-depth Theoretical Studies of Translation
5.4.2 Expansion of the Forum for Translation
5.4.3 Improvement of Professional Translators
5.4.4 Standardization of Translation Organizations
5.4.5 Improvement in the Basic Conditions for Translators
5.4.6 Renewal of Translation Concepts
5.4.7 Modernization of the Means of Translation
5.4.8 Promotion of Academic Exchanges and Cooperation
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]信息时代科技翻译发展探究[J]. 于瑾,韩俊玲,姬振亭. 大学英语(学术版). 2007(01)
[2]科技翻译研究面临转辙的阵痛[J]. 范武邱. 上海科技翻译. 2002(03)
[3]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
[4]对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 吕俊. 中国翻译. 2001(04)
[5]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
[6]中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J]. 耿智. 中国科技翻译. 2000(04)
[7]变译研究:时代的召唤[J]. 刘丽芬,黄忠廉. 中国科技翻译. 1999(04)
[8]提高创新意识,为科技翻译的大发展献策献力[J]. 李亚舒. 中国科技翻译. 1999(03)
[9]论我国的翻译批评——回顾与展望[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1999(04)
[10]中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J]. 黎难秋,徐萍,张帆. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3208261
【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Background of EST
2.1 Pioneering Period(1949-1966)
2.1.1 The Period of Formation in the People’s Republic of China
2.1.2 The Period of Special Development after the Founding of the People's Republic of China
2.2 Frozen Period(1966-1976)
2.3 Introduction and Summary Period(1977-1989)
2.4 Booming Period(1989-1999)
2.4.1 Booming Period for Its Technical Development and Scientific Creation
2.4.2 Booming Period for Establishing Domestic Traditional Translation Theory
2.4.3 The Research Team in Booming Period
2.4.4 Main Characteristics on Methodology of Translation Theory Research
2.5 High-tide Period of the 215t Century (2000- )
Chapter Three Research Achievements
3.1 The Study of Scientific Translation Method
3.2 The Codification of EST Translation History
3.3 The Summary of EST Translation Theory
3.3.1 Studying EST Translation from Linguistic View
3.3.2 Studying EST Translation from Stylistics
3.3.3 Studying EST Translation from the Perspective of Cognitology.
3.4 The Applied Theory Research of EST Translation
3.5 The Foundation of EST Translation Discipline
Chapter Four The Plight and Coping Strategy of EST Translation Study
4.1 The Plight of EST Translation
4.1.1 Absurd EST Translation Theory
4.1.2 The Lack of Scientific and Technological Knowledge
4.1.3 Society’s Neglect of EST Translation
4.1.4 One-sided Principles and Standards on EST Translation
4.1.5 Limitations of the Research on Translation Skill
4.1.6 Unsystematicness on the Training of Professional Translators
4.1.7 Unsystematicity on the Exploration on Ways of Thinking of Translation
4.1.8 Unscientificity on the Unified Management of EST Translation Activities
4.2 The Copping Strategies of Chinese EST Translation
4.2.1 Strengthening the Study of Teaching Methods of EST Translation
4.2.2 Improving the Overall Quality of EST Translation Workers
4.2.3 Strengthening the Literary Study of EST Translation
4.2.4 Emphasizing on Translation Talents, Enhancing Translation Education
Chapter Five Prospect of EST Translation in the 215t Century
5.1 The Overall Situation of EST Translation in the 215t Century
5.1.1 The EST Translation under Internet New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.2 New Trends of Sci-tech Translation after China’s Entering WTO
5.1.3 The New Challenges after China’s Entering WTO
5.2 The Current Situation of EST Translation of in the 215t Century
5.2.1 The Advantages of EST Translation Work
5.2.2 The Problem of EST Translation
5.3 The Copping Strategy of EST Translation in the 215t Century
5.3.1 Changing Idea, Making Full Use of Network Information Resources
5.3.2 Strengthening the Building of Translation Teams
5.3.3 Strengthening the On-line Translation Database Construction
5.3.4 Making Full Use of Network Project Management to Achieve Personnel-sharing.
5.3.5 Innovating Management, Establishing Learning-oriented Enterprises
5.3.6 Attaching Importance to Improve the Training Mechanism, Safeguarding the Effectiveness of Training
5.3.7 Applying MT into EST Translation
5.4 Prospec EST Translation of the 215t Century
5.4.1 In-depth Theoretical Studies of Translation
5.4.2 Expansion of the Forum for Translation
5.4.3 Improvement of Professional Translators
5.4.4 Standardization of Translation Organizations
5.4.5 Improvement in the Basic Conditions for Translators
5.4.6 Renewal of Translation Concepts
5.4.7 Modernization of the Means of Translation
5.4.8 Promotion of Academic Exchanges and Cooperation
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary of Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Studies
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]信息时代科技翻译发展探究[J]. 于瑾,韩俊玲,姬振亭. 大学英语(学术版). 2007(01)
[2]科技翻译研究面临转辙的阵痛[J]. 范武邱. 上海科技翻译. 2002(03)
[3]近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 方梦之. 上海科技翻译. 2002(03)
[4]对翻译学构建中几个问题的思考[J]. 吕俊. 中国翻译. 2001(04)
[5]国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]. 谢天振. 中国翻译. 2001(04)
[6]中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J]. 耿智. 中国科技翻译. 2000(04)
[7]变译研究:时代的召唤[J]. 刘丽芬,黄忠廉. 中国科技翻译. 1999(04)
[8]提高创新意识,为科技翻译的大发展献策献力[J]. 李亚舒. 中国科技翻译. 1999(03)
[9]论我国的翻译批评——回顾与展望[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1999(04)
[10]中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[J]. 黎难秋,徐萍,张帆. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3208261
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3208261.html