从CAT到CAI-计算机辅助口译实践报告
发布时间:2017-04-23 22:06
本文关键词:从CAT到CAI-计算机辅助口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着互联网技术的发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)蓬勃兴起,并逐步得到了人们的广泛认可。当前计算机辅助翻译工具很多,如Wordfast、Trados、Alchemy Catalyst、Across、DéjàVu、memoQ和雪人翻译软件等。笔译译员从这些CAT工具中受益良多,而口译译员在承担口译项目时却往往只能孤军奋战。根据真实的笔译和口译实践,该报告在论述CAT工具巨大功用的同时,提出了计算机辅助口译(Computer Aided Interpretation, CAI)这一新术语并试探索计算机辅助口译工具(CAI工具)对于口译的辅助作用。 CAI工具是一个新的概念,但其实很多翻译人员、研究人员都已经接触过CAT工具。耳机、话筒、音频播放器、录音工具以及专业的口译训练系统等都是常见的CAI工具;更为重要的是,memoQ等翻译软件也可以帮助口译译员建立术语库和语料库,从而辅助口译,所以也可被纳入CAI工具的范畴。CAI工具还包括可以在口译过程中使用的CAI电子笔记本或是CAI辅助系统,,这一设想有望在不久的将来实现,作者在报告中也有所论述。该报告对CAI工具进行定义,列举了常见的以及潜在的CAI工具,并将CAI工具与CAT工具做了简单的归纳与比较。通过具体的笔译和口译实践,该报告论述了CAT工具对于笔译项目的辅助作用并重点强调CAI工具对于口译项目的帮助。 报告中论述的笔译项目和口译项目的委托方都是德国绍曼(Schaumann)公司,且涉及的领域均为生物、畜牧等。在笔译项目中,作者通过使用memoQ高效地完成了笔译项目,体验了CAT极大的辅助作用。随后的口译项目与笔译项目有一定的联系,但是更加具体、复杂,难度更大。因此,基于已有的笔译结果,作者再一次借助了memoQ以及其他的CAI工具为口译项目做准备以及在口译结束后最好整理总结工作,也取得了较好的效果。 对于CAI工具的辅助作用,该报告从口译前、口译中以及口译后三个方面论述,尤其侧重于CAI工具在译前准备和译后整理过程中的辅助作用,具体包括口译术语的搜集和统一、口译语料库的建立和检索等。 该报告是基于计算机辅助口译的初步研究,重点强调使用CAI工具来创建以及使用数据库和语料库,以期引发学者对于CAI以及CAI工具的重视与研究,并且希望能给口译人员一些启示,以在未来的口译工作中减轻负担。
【关键词】:计算机辅助口译 计算机辅助口译工具 memoQ 术语库 语料库
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H085
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-11
- 1 INTRODUCTION11-13
- 2 PROJECT DESCRIPTION13-15
- 2.1 Translation Project of Schaumann Website13
- 2.2 Interpretation Project of Schaumann13-15
- 3 ON CAT AND CAI15-19
- 3.1 On CAT15
- 3.2 On CAI15-19
- 4 THE APPLICATION OF CAT IN THE TRANSLATION PROJECT19-35
- 4.1 Choosing CAT Tools19
- 4.2 Obtaining Original Text19
- 4.3 Creating Translation Project, Term Base and Translation Memory19-30
- 4.4 The Application of CAT in the Translation Project30-35
- 5 THE APPLICATION OF CAI IN THE INTERPRETATION PROJECT35-81
- 5.1 Obtaining Terms35-40
- 5.2 Creating Corpus40-53
- 5.2.1 Corpus Collection41
- 5.2.2 Corpus Alignment41-45
- 5.2.3 Corpus Creation45-53
- 5.3 Aid from Other CAI Applications53-58
- 5.3.1 Optical Character Recognition (OCR)53-57
- 5.3.2 Transforming Paper Documents into Audio Materials57-58
- 5.3.3 Recording Equipment and Soft Wares58
- 5.3.4 Audio Player58
- 5.4 The Application of CAI in the Interpretation Project58-81
- 5.4.1 The Application of CAI in the Preparation Period58-75
- 5.4.2 The Application of CAI during the Interpretation Project75-77
- 5.4.3 The Application of CAI After the Interpretation Project77-81
- 6 PROJECT REFLECTION AND ENVISION OF CAI81-83
- 7 CONCLUSION83-85
- REFERENCES85-87
- APPENDIX87-195
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐彬;郭红梅;国晓立;;21世纪的计算机辅助翻译工具[J];山东外语教学;2007年04期
2 胡开宝;陶庆;;汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J];中国翻译;2010年05期
3 王斌华;;语料库口译研究——口译产品研究方法的突破[J];中国外语;2012年03期
4 张威;;近十年来口译语料库研究现状及发展趋势[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2012年02期
本文关键词:从CAT到CAI-计算机辅助口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:323089
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/323089.html