当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

中国译学研究的诗意哲思构式

发布时间:2021-06-17 09:25
  本文尝试将翻译所涉及的一般问题,包括中华典籍外译所涉及的问题,纳入中国诗意哲学的义理和问题框架内,提出中国译学研究的知性构式与体系:(1)对事关翻译本身"是"进行中国哲学属性的追问,构建翻译的"道"论,为翻译建构安身立命的家园;(2)在思维方式上以"象思维"为认识基石、以"道象互为"为一般认识范式,建构文本此在象的翻译"知"论;(3)在言语实践层面上,以文本话语为翻译行为本体,在翻译语言转换中强调以形喻神的"器"论,其构式既是科学化的信,又是艺术化的易、异、艺而致一的语言践行,从而构建具有中国诗意文化精神构式和话语形态的翻译学知性体系。 

【文章来源】:上海翻译. 2020,(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1.问题与概念
2.本研究的问题框架
3.中国诗意哲学的问题框架与知性体系
    3.1 中国诗意哲学的问题框架
    3.2 何谓“象思维”
4.中国译学研究知性构式与体系
    4.1 中国译学研究“道论”
    4.2 中国译学研究的“知论”
    4.3 中国译学研究的“器论”
5.结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]本质主义,还是非本质主义?——翻译研究传统、现代与后现代哲学意义观的思考[J]. 宋美华.  上海翻译. 2019(05)
[2]翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议[J]. 王智锋,王和平.  上海翻译. 2019(02)
[3]论“象思维”样式与汉典籍外译[J]. 包通法.  外语学刊. 2015(06)
[4]“复杂性”研究的若干哲学问题[J]. 吴彤.  自然辩证法研究. 2000(01)

硕士论文
[1]语言本体论观照下刘禹锡咏史怀古诗英译文本研究[D]. 胡军玲.江南大学 2012



本文编号:3234929

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3234929.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户809d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com