当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

多元系统理论视角下中国两个历史阶段戏剧翻译的研究

发布时间:2021-07-03 01:05
  中国翻译界目前对戏剧翻译史鲜有系统的研究和论述,尤其是20世纪早期的戏剧翻译没有得到应有的重视。新文化运动前外国戏剧翻译发展缓慢,而新文化运动后尤其是“五四”运动后的戏剧翻译发展较快。本文通过对比研究发现,这两个时期的戏剧翻译在翻译选材和翻译策略上都各有特色,并且深受当时社会文化背景的影响。本文分别从1900-1914年和1915-1929年不断变化的社会文化语境出发,系统地梳理了这两个时期外国戏剧翻译在中国萌芽和发展时期的特征,考察译者的翻译策略和文本选材与社会意识形态,译者个人意识形态以及翻译规范之间的互动关系,论述了“五四”前后外国戏剧翻译在不同语境中的两个渐进性发展阶段。本文的理论来源是伊塔马·埃文—佐哈尔的多元系统理论,辅之以描写学派代表人物图里的翻译规范理论和操纵学派代表人物勒菲弗尔的意识形态、诗学及赞助人观点。清末民初的戏剧翻译处于翻译文学系统的边缘地位,以译者个人兴趣、爱好为特征,政治意味浓厚,文学意识淡薄,译者的翻译策略主要是意译和“中国化”的改编;翻译选材主要来自于日本的新派剧以及少数从日本转译过来的西方戏剧,这与当时社会的主流意识形态和译者个人的选择密不可分。到了... 

【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:99 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
INTRODUCTION
    Motivation
    Significance and Methodology of the Research
    Structure of the Research
    Delineation of the Study Periods
Chapter One LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK
    1.1 Current Studies on Drama Translation in China
    1.2 A Brief Introduction to Polysystem Theory
    1.3 The Extension of Polysystem Theory by Gideon Toury and the Manipulation School
        1.3.1 Gideon Toury's Norms
        1.3.2 Ideology,Patronage and Poetics Extended by the Manipulation School
    1.4 Nam Fung Chang's Augmented Version of Polysystem Theory
Chapter Two DRAMA TRANSLATION DURING 1900-1914
    2.1 A General Survey of Drama Translation from 1900 to 1914
        2.1.1 Representative Translators in This Period
        2.1.2 Position of Drama Translation in This Period
    2.2 Socio-Cultural Background from 1900 to 1914
    2.3 Translation Strategy:Free Translation and Sinicized Adaptation
    2.4 Translator's Choice of Original Works
Chapter Three DRAMA TRANSLATION DURING 1915-1929
    3.1 A General Survey of Drama Translation from 1915 to 1929
        3.1.1 Representative Translators in This Period
        3.1.2 Position of Drama Translation in This Period
    3.2 Socio-Cultural Background from 1915 to 1929
    3.3 Translation Strategy:Literal and Feee Tranlsation and Sinicized Adaptation
    3.4 Translator's Choice of Original Works
Chapter Four DIFFERENCES IN DRAMA TRANSLATION BETWEEN1900-1914 AND 1915-1929 FROM THE PERSPECTIVE OF NORMS ANDIDEOLOGY
    4.1 Translators' Different Strategies in the Two Periods from Different Translation Norms
    4.2 Translators' Different Choices of Original Works in Two Periods from Different Ideologies
    4.3 A Brief Summary
CONCLUSION
NOTES
REFERENCES
APPENDICES
本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国早期话剧的东方之路——中国戏剧现代化初期借鉴西方戏剧的曲折历程[J]. 黄爱华.  首都师范大学学报(社会科学版). 2008(06)
[2]二十年代中国话剧与唯美主义戏剧关系再辨——围绕王尔德戏剧在二十年代的翻译与演出所作分析[J]. 李致,孙胜存.  鲁迅研究月刊. 2007(12)
[3]论翻译文学在现代文学史上的地位——以五四时期为例[J]. 秦弓.  文学评论. 2007(02)
[4]五四时期文学翻译的方法[J]. 秦弓.  中国社会科学院研究生院学报. 2006(02)
[5]“五四”前后外国戏剧译介的目的论研究[J]. 徐剑.  徐州教育学院学报. 2005(03)
[6]多元系统[J]. 廖七一.  外国文学. 2004(04)
[7]关于鲁迅翻译武者小路实笃剧作《一个青年的梦》的态度与特色[J]. 杨英华.  鲁迅研究月刊. 2004(04)
[8]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵.  中国翻译. 2003(05)
[9]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2003(05)
[10]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风.  中国翻译. 2003(05)

博士论文
[1]论田汉的戏剧译介与艺术实践[D]. 王林.复旦大学 2004



本文编号:3261548

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3261548.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d411f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com