A Study of Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights, As Co
发布时间:2021-07-14 16:12
20世纪70年代以来,西方女性主义与翻译的结合对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》即是加拿大著名翻译理论家谢莉·西蒙(Sherry Simon)的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视觉下的翻译问题的学术性专著。在女性主义翻译理论家看来,忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是对写作方案而言的——作者与译者都参与了这一方案。在这一理念下,原作者的绝对权威受到了质疑,而译者的主体性得到了彰显。女性主义翻译家大胆的翻译策略则在实践上贯彻了这一理念。本文作者试图从西蒙的女性主义翻译理论观点结合《呼啸山庄》的两个中译本作对比分析,两个译本分别是男性译者(方平)和女性译者(杨苡)所译。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》当今被认为是十九世纪最伟大的作品之一,是一部充满女性主义特色和无尽想象的独特的作品,无疑吸引了很多研究者的关注。本文分别从场景描写和人物形象塑造等角度选取部分具有代表性的文本实例进行对比分析,主要关注杨译本体现原文本强烈的女性特色方面。女性译者以自身的女性身份更能在译文中体现原文本强烈的女性特点,女性译者在译本中体现了...
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Methods
Research Significance
Chapter 1 Literature Review
1.1 Current studies on feminist translation theory
1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission
2.2 The interaction of feminism and translation
2.3 Future perspectives for the study of gender and translation
Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights
3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights
3.2 Chinese translations of Wuthering Heights
3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping
Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version
4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction
4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine
4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
攻硕期间取得的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 廖七一. 四川外语学院学报. 2002(02)
硕士论文
[1]从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本[D]. 倪虹.上海外国语大学 2009
[2]从词汇衔接角度比较《呼啸山庄》两译本[D]. 张霞.天津财经大学 2008
[3]从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本[D]. 李园园.上海外国语大学 2008
[4]权力下的生存—在女性主义翻译理论的框架下看译者主体性[D]. 陈佩瑶.上海外国语大学 2007
[5]《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D]. 徐维.合肥工业大学 2006
[6]从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译[D]. 李艳.重庆大学 2006
[7]翻译中的性别:女性主义翻译研究[D]. 郐毅.首都师范大学 2005
[8]《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究[D]. 孙夫启.广东外语外贸大学 2005
[9]论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份[D]. 彭雅琼.武汉大学 2005
本文编号:3284471
【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Research Background
Research Methods
Research Significance
Chapter 1 Literature Review
1.1 Current studies on feminist translation theory
1.2 Current studies on the two Chinese versions of Wuthering Heights by Yang Yi and Fang Ping
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief introduction of Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission
2.2 The interaction of feminism and translation
2.3 Future perspectives for the study of gender and translation
Chapter 3 The Chinese Versions of Wuthering Heights
3.1 Emily Bront? and her Wuthering Heights
3.2 Chinese translations of Wuthering Heights
3.3 Brief introduction of the different gender identities of the two translators—Yang Yi and Fang Ping
Chapter 4 Text Analysis: Yang Yi’s Translation as Compared to Fang Ping’s Version
4.1 Differences in exterior aspect — scenery depiction
4.2 Differences in imaging of the heroine — Catherine
4.3 Differences in description of the housekeeper — Nelly
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
攻硕期间取得的研究成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 廖七一. 四川外语学院学报. 2002(02)
硕士论文
[1]从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本[D]. 倪虹.上海外国语大学 2009
[2]从词汇衔接角度比较《呼啸山庄》两译本[D]. 张霞.天津财经大学 2008
[3]从描述翻译的角度比较《呼啸山庄》的两个选译本[D]. 李园园.上海外国语大学 2008
[4]权力下的生存—在女性主义翻译理论的框架下看译者主体性[D]. 陈佩瑶.上海外国语大学 2007
[5]《呼啸山庄》两种中译本的比较研究[D]. 徐维.合肥工业大学 2006
[6]从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译[D]. 李艳.重庆大学 2006
[7]翻译中的性别:女性主义翻译研究[D]. 郐毅.首都师范大学 2005
[8]《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究[D]. 孙夫启.广东外语外贸大学 2005
[9]论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份[D]. 彭雅琼.武汉大学 2005
本文编号:3284471
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3284471.html