当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较

发布时间:2021-08-05 22:40
  《官话和合译本》与《文理和合译本》出版于1919年,两部译本的翻译方法和策略有很大的不同。比较二者的文体风格、语法特点、比喻、词汇等方面,我们可以看出,《官话和合译本》较为忠实于原文,语言浅白易懂,倾向于“形式对等”;《文理和合译本》则具有典型的古典汉语特征,文体工整而富有韵律,语言典雅简洁,且带有中国文化和哲学的色彩,倾向于“功能对等”。本文用“处境化”来描述两个译本的翻译策略,即其所选择的对中国文化的不同处理方式。在19世纪末到20世纪初那个动荡激变的文化转型期,儒家文化的主导地位和表达范式被打破。“官话和合译本”所选择的以“涵化”为主的“处境化”方式,使其较少依赖于汉语已有的表达范式,从而在面对文化处境的变化时充满了弹性,并积极参与了塑造、转变中国文化的过程,对中国二十世纪文学乃至文化产生了至为深远的影响。而“文理和合译本”以“本土化”为主的“处境化”方式的选择使它力图以“中国之文词”、以中国古典经籍尤其是儒家经籍的语言文体来表达基督信仰,最终在那个“打倒旧文化”的文化转型期失去了立足的地方。 

【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
论文摘要
ABSTRACT
第一章 译本概述及研究意义和方法
    第一节 和合本之前的圣经汉译本概述
    第二节 和合本译本概述
    第三节 研究概况和研究目的
    第四节 研究方法
        一、"形式对等"与"动态对等"
        二、涵化与本地化
第二章 翻译方法比较
    第一节 文本基础
        一、文本选择
        二、文本基础
    第二节 文本分析
        一、文体风格
        二、语法特点
        三、比喻
        四、词汇
        五、小结
第三章 译本翻译时期中国的文化处境
    第一节 当时中国的文化处境
        一、洋务运动与"中体西用"
        二、维新变法
        三、废除科举
        四、辛亥革命
        五、新文化运动
        六、文化保守主义
    第二节 知识分子群体
第四章 翻译策略比较
    第一节 译本出版修订情况
    第二节 《官话和合译本》的翻译策略
        一、语言和思想上的突破
        二、以"涵化"为主导的"处境化"方式
    第三节 《文理和合译本》的翻译策略
        一、"儒家化"的矛盾及预期读者的矛盾
        二、以"本地化"为主导的"处境化"方式
    第四节 结论和评价
附录
参考文献
后记



本文编号:3324586

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3324586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b6e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com