当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译的本质—阐释与接受

发布时间:2021-08-06 00:53
  翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。本论文分五章。论文概述了阐释学的概念,比较它与其他翻译学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。并在第4章以杨宪益翻译的《红楼梦》A Dream of Red Mansion中虚指数词的翻译方法和翻译效果为例论证了杨译文本阐释的准确性与译文文本以接受美学为准则的完美统一。本文第一章首先介绍翻译学的分类并介绍伽达默尔的哲学阐释学和赫尔伯施的接受美学。本章介绍阐释学和接受美学与翻译的内在联系和相关性。第二章引入文本的概念并介绍文本的不确定性和差距,文本封闭与开放的辨证统一关系。第三章讨论翻译的本质。本章重点讨论伽达默尔的哲学阐释学对翻译的影响并以伽达默尔的哲学阐释学为视角,运用他理论中理解历史性和视野融合的基本概念以及赫尔伯施的接受美学来对翻译研究中的原作和译者的关系、文学翻译和翻译文学的定位等问题进行探讨,得出有别于传统的翻译研究的结果,即在文学翻译中,作为文学翻译的产物而出现的译作,并不仅仅是简单的对原作的复制或再现,从伽达默尔的哲学阐释学的角度上来看,它更多的是译者和原作共... 

【文章来源】:东北林业大学黑龙江省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 The Classifications of the Approaches to Translation studies
    1.2 Philosophical Approach to Translation Studies
        1.2.1 Gadamer's Notion of the Historicity of Understanding
        1.2.2 Brief History of Hermeneutics
        1.2.3 Habermas's Main Point
    1.3 The Aesthetics of Reception
        1.3.1 B rief History of the Aesthetics of Reception
        1.3.2 The Feature of Aesthetics of Reception
    1.4 The Intrinsic Correlations among Hermeneutics and Aesthetics of Reception andthe Literary Translation Studies
2 The Conception and Features of the Text
    2.1 The Conception of the Text
        2.1.1 The Openness of the Text
        2.1.2 The Gaps and Indeterminacies of the Text
        2.1.3 The Determinateness of the Text
    2.2 Dialectical Unity of Closedness and Openness
3 The Essence of Translation
    3.1 The Essence of Translation
        3.1.1 Gadamer's Thoughts upon Translation
        3.1.2 C ritical Opinion about Some Views of the Translation Process
        3.1.3 E. A. Nida's Equivalents
        3.1.4 Horizon of Expectation of the Reader's Understanding
    3.2 Translation is Interpretation
    3.3 The Translator's Shared Horizon and "Norm"
    3.4 The Implied Reader
4 The Interpretation Degree in Translation
    4.1 Over or Under-Interpretation
    4.2 Two Languages Difference in Culture and Expectation
    4.3 The Greater the Difference,the Greater the Degree of Interpretation
    4.4 Translation Criteria
        4.4.1 'Resemblance in Essence'(神似)
        4.4.2 Essentially conceptual selfsameness(化境)
        4.4.3 "Dynamic Equivalence"(动态对等)
    4.5 Text Resemblance in Essence
    4.6 Cases Study of Numerals Translation in A Dream of Red Mansion
        4.6.1 Idioms Conversion
        4.6.2 Adverb Conversion
        4.6.3 Verb Conversion
        4.6.4 Adjective Conversion
        4.6.5 Infinitive Pronoun Conversion
        4.6.6 Noun Conversion
Conclusion
Notes
Bibliography
Papers Published in the Period of M.A. Education
Acknowledgement



本文编号:3324743

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3324743.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0493***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com