当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿

发布时间:2021-08-14 01:24
  目前很多学者将关联理论运用到文化缺省的翻译中去,但是存在很多不足和缺陷。之前的研究大部分讨论关联理论对文化缺省或者翻译的解释力,或者讨论文化缺省对目标与读者通顺地理解原文的障碍性;有的仅从关联理论角度研究翻译策略或单纯研究翻译中的文化缺省问题,少部分人将翻译、文化缺省和关联理论三者统一结合起来研究。再者,之前的关于文化缺省的论文大多局限于分析某篇文章中的例句或者某几篇文章的某个词性的单词,而不是从一个更广义的角度上去提出全面的翻译策略。因此,本篇文章中将从关联理论角度提出不同的翻译策略以重构文化缺省从而使读者更好地理解译文,享受与原文读者同样的美感和语境效果。本文第一章介绍了关联理论的几个重要观点以及Sperber和Wilson提出的改进后的推理模式,并分析了基于关联理论的翻译过程。第二章主要讨论了文化缺省的交际价值及关联理论为文化缺省的重构所提供的理论框架。文化缺省是交际中常见的现象,对此关联理论做出了令人信服的解释。文化缺省所省略的内容通常不在语篇内,它是通过激活接受者长期记忆中具体的文化图式来建立连贯关系的。由于原作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会给译语读者带来理解困难... 

【文章来源】:天津大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter I Relevance Theory and Translation
    1.1 Traditional Models of Communication
    1.2 Key Concepts of Relevance Theory
        1.2.1 Context in Relevance Theory
        1.2.2 Contextual Effect and Processing Effort
        1.2.3 The Optimal Relevance
    1.3 Relevance and Ostensive-inferential Communication
    1.4 Translation Process within the Framework of Relevance Theory
        1.4.1 A Unified Theoretical Framework for Translation
        1.4.2 Translation as an Interlingual Interpretive Resemblance
        1.4.3 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
Chapter II Information Disposal of Cultural Default in Translation
    2.1 Culture and Cultural Default
    2.2 Communication Value of Cultural Default
    2.3 Cross-communicative Failure Caused by Cultural Defaults
    2.4 Translation Problems Resulting from Cultural Default
        2.4.1 Mistranslation
        2.4.2 Under-translation
        2.4.3 Over-translation
    2.5 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default
Chapter III Translation Strategies of Cultural Default from the Perspective of Relevance Theory
    3.1 Two Requirements for the Translator in Handling Cultural Default
        3.1.1 Translator’s Cognition of Explicatures and Implicatures
        3.1.2 Translator’s Cognition of the Author’s Style
    3.2 The Role of Translator in Cross-cultural Communication
        3.2.1 Translator as Reader and Researcher
        3.2.2 Translator as Substitute for Author, Retreater and Mediator
    3.3 The Contextual Effects and Seven Translation Strategies
        3.3.1 The Similar Contextual Effect for the Target Language Readers
        3.3.2 The Translation Strategy of Cultural Transplantation
        3.3.3 The Translation Strategy of Cultural Annotation
        3.3.4 The Translation Strategy of Cultural Integration
        3.3.5 The Translation Strategy of Cultural Adaption
        3.3.6 The Translation Strategy of Cultural Filtration
        3.3.7 Translation Strategy of Paraphrasing
        3.3.8 Translation Strategy of Cultural Blocking
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements



本文编号:3341485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3341485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb9b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com