当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译中文化误读的产生与接受

发布时间:2021-08-18 04:03
  翻译是一个复杂的文化交流活动。文化是语言赖以生存的土壤,而语言则是文化的载体,所以作为语际交流手段的翻译,不仅是语言信息的转换过程,更是文化信息的移植。德国16世纪著名的哲学家莱布尼茨曾说:“世界上没有两片相同的树叶”。所以文化之间的差异是客观的存在。由于文化的差异性,不同文化之间的误读在所难免。“误读”这一概念原本是阅读活动中的一种现象。它是指读者对其阅读活动的对象,即文本的不正确理解或创造性阐释。文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。本文将分析翻译中的文化误读现象产生的原因及其在译语国家的接受情况,这里的所讨论的文化误读主要是在翻译过程中译者对他者文化的有意或无意改写,而不是指一个简单的错误或失误。传统翻译研究的重点主要集中在源文本与目标文本的关系上,忠实和对等是翻译标准的关键。学者们大都把注意力主要放在作品本身而忽略了读者的接受。本文主要建立在哲学阐释学和接受理论的基础上,读者的作用进一步受到重视。在文化的大背景下,文化误译的产生源于诸多因素。一方面,文化差异及文本的历史性、不确定性使得误读成为必然。另一方面,由于理解的历史性,文化误译现象不可... 

【文章来源】:中山大学广东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Cultural Misreading
    1.1 Culture
    1.2 Cultural Misreading
    1.3 Types of Cultural Misreading
    1.4 Manifestations of Cultural Misreading
Chapter Two An Explanation of Cultural Misreading
    2.1 Philosophical hermeneutics
        2.1.1 Pre-understanding or Prejudice
        2.1.2 Historicity of Understanding
        2.1.3 Fusion of Horizons
    2.2 Reception theory and cultural misreading
        2.2.1 Horizon of Expectation
        2.2.2 Indeterminacy of Meaning of the Text
        2.2.3 Implied Readers
Chapter Three Causes of Cultural Misreading in Literary Translation
    3.1 Author and Cultural Misreading
        3.1.1 Limitation of the Author’s Cognition
        3.1.2 Transcendence of Times
        3.1.3 Construction of Defamiliarization
        3.1.4 Design of Blank
    3.2 Translator and Cultural Misreading
        3.2.1 Translator’s Horizon of Expectation
        3.2.2 Translator’s Reader-orientation
        3.2.3 The Translator’s Cultural-orientation
        3.2.4 Translator’s Creative Treason
    3.3 Readers and Cultural Misreading
        3.3.1 Readers’Horizon of Expectation
        3.3.2 Multilevel of Readers
    3.4 Cultural Discrepancies and Cultural Misreading
        3.4.1 Cultural Misreading and Ideology
        3.4.2 Cultural Misreading and Poetics
        3.4.3 Cultural Misreading and Cultural Images
Chapter Four Acceptance of Cultural Misreading
    4.1 Acceptant Foundation
        4.1.1 Political Circumstances of the Target Language
        4.1.2 Mainstream of the Target Language
    4.2 The Acceptance of the Target Readers
        4.2.1 Readers’Taste
        4.2.2 Readers’Acceptant Ability
    4.3 Needs of the Target Language
Chapter Five Influences of Cultural Misreading
    5.1 Negative Effects of Cultural Misreading
    5.2 Positive Effects of Cultural Misreading
        5.2.1 Positive Effects on Language
        5.2.2 Positive Effects on Culture and Society
Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]解构"忠实"——翻译神话的终结[J]. 王东风.  中国翻译. 2004(06)
[2]翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]. 王东风.  中国翻译. 2000(04)
[3]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)



本文编号:3349152

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3349152.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b518***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com