同声传译源语与译语词汇相似度实证研究
发布时间:2021-08-30 11:23
传统口译理论认为口译中偏重意思的翻译(meaning-based interpreting)占主导地位,偏重形式的翻译(form-based interpreting)占次要地位。其在译语中表现为:译语和源语有较高的词汇相似度、较低的词汇相异度。与这两种翻译方式相对应的认知过程分别是Deverbalization1和Transcoding2。Deverbalization最早由释意学派提出,该学派理论认为口译活动中Deverbalization为主要过程,Transcoding为次要过程。Deverbalization理论在专业口译实践及教学中得到了广泛的运用。通过Deverbalization译员往往可以摆脱源语的束缚,产出准确地道的目标译语。但是,针对Deverbalization的实证研究较少,而且往往是针对欧洲语言组合,几乎没有针对中英语言组合的相关实证研究。因此,本文尝试借鉴并修改Helle V. Dam教授在相关实证研究中使用的分析方法,量化地分析源语和译语间词汇相似度和相异度的分布。本文通过对比分析源语及四名受试者译语,测量出词汇相似度和相异度具体比例。实验结果显示四名受...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
论文摘要
Abstract
第1章 导言
第2章 文献回顾
2.1 实验分析方法
2.2 实验结果及贡献
2.3 实验不足及改进
第3章 预测试
3.1 预测试目的及方法
3.2 划分测量单位
3.3 分析结果对比
第4章 实验设计
4.1 实验假说及研究问题
4.2 实验受试者
4.3 实验材料
4.4 实验过程
4.5 划分测量单位
4.6 错译或漏译的处理
4.7 实验分析方法
第5章 实验结果及讨论
5.1 实验结果
5.1.1 受试者横向比较一
5.1.2 受试者横向比较二
5.1.3 受试者横向比较三
5.1.4 受试者横向比较四
5.1.5 受试者1 分段落比较
5.1.6 受试者2 分段落比较
5.1.7 受试者3 分段落比较
5.1.8 受试者4 分段落比较
5.2 讨论
第6章 结语
附录一:引文目录
附录二:预测试材料逐字记录
附录三:实验材料逐字记录
附录四:词汇表
本文编号:3372686
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
论文摘要
Abstract
第1章 导言
第2章 文献回顾
2.1 实验分析方法
2.2 实验结果及贡献
2.3 实验不足及改进
第3章 预测试
3.1 预测试目的及方法
3.2 划分测量单位
3.3 分析结果对比
第4章 实验设计
4.1 实验假说及研究问题
4.2 实验受试者
4.3 实验材料
4.4 实验过程
4.5 划分测量单位
4.6 错译或漏译的处理
4.7 实验分析方法
第5章 实验结果及讨论
5.1 实验结果
5.1.1 受试者横向比较一
5.1.2 受试者横向比较二
5.1.3 受试者横向比较三
5.1.4 受试者横向比较四
5.1.5 受试者1 分段落比较
5.1.6 受试者2 分段落比较
5.1.7 受试者3 分段落比较
5.1.8 受试者4 分段落比较
5.2 讨论
第6章 结语
附录一:引文目录
附录二:预测试材料逐字记录
附录三:实验材料逐字记录
附录四:词汇表
本文编号:3372686
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3372686.html