当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

东亚视野与译学互动——论韩国汉学家朴宰雨的中国文学译介

发布时间:2021-09-13 21:07
  全球化语境下的中国文学外译,应该面向剔除东西方差异的整个世界。但在当下中国文学外译研究中,译学界相对偏重西方和英语世界的中国文学译介问题,而对同质文化圈的韩国乃至东亚译介状况的探讨,欠缺应有的重视。朴宰雨作为韩国知名汉学家和中国文学的主力译者,可视为东亚场域内汉学与翻译的耦合互动中推进中国文学外译的典型个案。他善于将文学译介和学术交流紧密粘连,从"东亚文化共同体"的宏阔视野和中国文学世界化的高度,深度透视译介对象、译介方法等翻译伦理问题。本文拟从东亚视角切入,结合朴宰雨汉学与翻译互融并进中的东亚整体观念和译介矩阵意识,阐析其如何在中西聚合的多元视角与"东亚视野"的交互作用中审视中国文学外译问题,以期对中国译界有所启发。 

【文章来源】:中国翻译. 2020,41(05)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、汉学渊源与译学历程
二、汉学研究与文学翻译的互融并进
三、东亚视野与中国文学的世界化旨归
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《红瓦》走红的奥秘:曹文轩作品在韩国的传播与接受[J]. 张乃禹.  小说评论. 2019(05)
[2]中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 许多,许钧.  中国翻译. 2019(05)
[3]翻译家的选择与坚守——杜特莱译介中国当代文学之路[J]. 刘云虹.  中国翻译. 2019(04)
[4]论“翻译+汉学”研究格局的渊源、内涵与影响因素[J]. 陈吉荣.  上海翻译. 2018(05)
[5]海外汉学助力中国文学“走出去”——关系分析与策略思考[J]. 袁丽梅.  外语学刊. 2018(05)
[6]中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》[J]. 许多,许钧.  外语教学理论与实践. 2017(04)
[7]译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考[J]. 许多.  中国翻译. 2017(05)
[8]翻译是历史的奇遇——我译法国文学[J]. 许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2017(02)
[9]翻译与韩国文学的世界化——韩国文学翻译院理事朴宰雨教授访谈录[J]. 朴宰雨,史凯.  国际汉学. 2017(01)
[10]论翻译批评的介入性与导向性——兼评《翻译批评研究》[J]. 许钧.  外语教学与研究. 2016(03)



本文编号:3395349

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3395349.html

上一篇:章草形体研究  
下一篇:汉英事件名词比较

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户84ea6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com