新闻发布会口译策略研究 ——汶川地震新闻发布会个案分析
发布时间:2021-09-19 12:48
随着我国国际地位的不断提高,我国与世界各国的交往日趋频繁。官方新闻发布会,是我国与外界进行信息交流的重要平台。当今,国务院新闻办公室新闻发布会涉及的领域众多,其语料正呈现出专业化、科技化、全面化的趋势。它对口译人员的专业水平、背景知识、认知能力乃至心理素质都有较高的要求。目前,口译研究主要是借鉴了巴黎高等翻译学校的释意学派理论。同时,德国功能学派的目的理论也对口译理论及策略做出了相应的贡献。我国的口译理论研究者,在西方相关口译理论的基础上,结合我国口译理论与实践的实际,进一步发展、丰富了口译理论。但从整体来看,国内外口译理论方面的专著对口译的研究还是比较宏观的。虽然众多口译理论专著都提出了口译的分类,但都没有系统的针对每一种口译类型进行具体的口译策略的分析、归纳与总结。针对官方新闻发布会口译,目前还没有一套系统的口译策略,实为一大遗憾。官方新闻发布会口译,是口译的重要分支,在当今的社会中发挥着越来越重要的沟通交流作用。与此同时,官方新闻发布会口译的质量,直接影响到新闻发布会的效果,甚至关乎国家的政治形象。因此,对新闻发布会口译策略的探索,有着重要的理论与现实意义。本论文的创新之处在于没...
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 History of Interpreting
1.2 Definition and Characteristics of Interpreting
1.2.1 Definition of interpreting
1.2.2 Characteristics of interpreting
1.3 Classification of Interpreting
1.4 Official Press Conference Interpreting
1.5 Purpose of the Study
1.6 Method of Present Study
1.7 General Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Sense-based Theory
2.1.1 Basic concepts of sense-based theory
2.1.2 Triangular model of sense-based theory
2.2 Functionalist Approach to Interpreting
2.3 Skopos Theory
2.3.1 Definition of skopos
2.3.2 Basic viewpoints of skopos Theory
2.4 Further Development of Sense-based Theory in China
2.5 Summary
Chapter Three Strategies for Press Conference Interpreting
3.1 Cross-cultural Consciousness
3.2 Receiving Information Actively with Cognitive Ability
3.3 Eye Contact or Vocal Prompt
3.4 Simplification of Proper Nouns
Chapter Four Suggestions for Press Conference Interpreting
4.1 Training on the Part of the Interpreter
4.1.1 Psychological quality
4.1.2 Quick response
4.2 Training on the Part of the Clients
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of This Thesis
5.2 Limitations of This Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
[2]论口译者的跨文化意识[J]. 赵军峰,蒋楠. 中国科技翻译. 1998(02)
本文编号:3401642
【文章来源】:中国海洋大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 History of Interpreting
1.2 Definition and Characteristics of Interpreting
1.2.1 Definition of interpreting
1.2.2 Characteristics of interpreting
1.3 Classification of Interpreting
1.4 Official Press Conference Interpreting
1.5 Purpose of the Study
1.6 Method of Present Study
1.7 General Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Sense-based Theory
2.1.1 Basic concepts of sense-based theory
2.1.2 Triangular model of sense-based theory
2.2 Functionalist Approach to Interpreting
2.3 Skopos Theory
2.3.1 Definition of skopos
2.3.2 Basic viewpoints of skopos Theory
2.4 Further Development of Sense-based Theory in China
2.5 Summary
Chapter Three Strategies for Press Conference Interpreting
3.1 Cross-cultural Consciousness
3.2 Receiving Information Actively with Cognitive Ability
3.3 Eye Contact or Vocal Prompt
3.4 Simplification of Proper Nouns
Chapter Four Suggestions for Press Conference Interpreting
4.1 Training on the Part of the Interpreter
4.1.1 Psychological quality
4.1.2 Quick response
4.2 Training on the Part of the Clients
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of This Thesis
5.2 Limitations of This Thesis
5.3 Suggestions for Future Study
Bibliography
Acknowledgements
个人简历
发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红. 现代外语. 2001(03)
[2]论口译者的跨文化意识[J]. 赵军峰,蒋楠. 中国科技翻译. 1998(02)
本文编号:3401642
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3401642.html