图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究
发布时间:2021-09-29 11:45
图里认为翻译是规范制约下的行为。规范在翻译的过程中对译者产生影响,但无法被直接观察到。它是一定的社会文化历史语境下的产物,可以由文本资料与超文本资料推测而来,并在推测过程中来还原影响翻译活动的因素。本论文从规范推测这一视角切入,以The Da Vinci Code大陆和台湾的两个中译本的描述为例,首先从超文本资料中推测出译者所遵循的预备和初期规范,然后从文本资料中推测操作规范,在全面观察影响翻译活动的因素的同时,验证译者的翻译策略是否遵循或违背规范,并且讨论了译者的思维习惯对翻译活动的影响。从以上推测验证过程中得出结论,正如规范在规定与个性两点之间滑动,翻译过程也是一个极为动态多变的过程,受到来自外部及内部诸多因素的影响。对翻译规范和策略的研究,正是为了更动态的还原多变的翻译过程,从而对翻译实践提供借鉴与帮助。《达·芬奇密码》与《达文西密码》是同一原文本The Davinci Code的不同译本,由同一时期的大陆和台湾的不同译者所翻译。由于地域的差异,大陆和台湾在意识形态、经济、文化等方面都存在较大差异,势必会对翻译行为产生影响。同时,大陆和台湾译者由于教育背景及个人经历不同,从而思维...
【文章来源】:三峡大学湖北省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Hypotheses
1.3 Structure of the Thesis
2.L iterature Review
2.1 The Review on The Da Vinci Code
2.1.1 The Author and The Da Vinci Code
2.1.2 The Cultural Reasons of The Da Vinci Code’s Success
2.1.3 Related Studies on The Da Vinci Code
2.2 The Review on the Translation of The Da Vinci Code
2.2.1 The Translators and Chinese Version in Mainland
2.2.2 The Translator and Chinese Version in Taiwan
2.2.3 Related Studies on the Translation of The Da Vinci Code
2.3 Summary
3.T heoretical Framework
3.1 The Notion of Norms and Translational Norms
3.2 Toury’s Norms Theory
3.2.1 The Definition of Toury’s Norms
3.2.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2.3 The Nature of Toury’s Norms
3.2.4 The Reconstruction of Toury’s Norms
3.3 The Application of Toury’s Norms Theory
3.3.1 The Application Abroad
3.3.2 The Application in China
3.4 Summary
4.A Case Study of the Two Versions of The Da Vinci Code
4.1 Reconstruction of Initial Norms
4.1.1 From the Aspect of Sub-cultural Differences
4.1.2 From the Aspect of Different Situations to Translators
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 From the Aspect of Publishing House
4.2.2 From the Aspect of Selecting Original
4.2.3 From the Aspect of Selecting Translators
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Reconstruction of Matricial Norms
4.3.2 Reconstruction of Textual-linguistic Norms
4.4 The Relationship among Norms, Strategies and Translators’Habitus
4.5 Summary
5.C onclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]由静态、稳定走向动态、多变——《超越描述翻译学》评介[J]. 谭晓丽. 中国翻译. 2009(05)
[2]两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J]. 周风琴. 皖西学院学报. 2009(04)
[3]规范、个性与译者的价值观——基于社会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究[J]. 黄海翔. 天津外国语学院学报. 2009(02)
[4]女性的“神性”特征——《达·芬奇密码》的宗教、神话、巫术色彩[J]. 王勇. 译林. 2009(02)
[5]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[6]亚当之肋——《达·芬奇密码》的“性”解读[J]. 魏军. 电影文学. 2008(24)
[7]爱伦·坡现象与通俗文化[J]. 朱振武,邓娜娜. 国外文学. 2008(02)
[8]对畅销译著《达·芬奇密码》的翻译探讨[J]. 金志勇,赵新洛. 黑龙江教育学院学报. 2008(03)
[9]基于电影《达芬奇密码》主题博客的网络文本研究[J]. 黄珊珊. 商情(教育经济研究). 2008(03)
[10]从《达芬奇密码》解析新时代的女性主义[J]. 刘芹. 安徽文学(下半月). 2008(01)
本文编号:3413651
【文章来源】:三峡大学湖北省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Questions and Hypotheses
1.3 Structure of the Thesis
2.L iterature Review
2.1 The Review on The Da Vinci Code
2.1.1 The Author and The Da Vinci Code
2.1.2 The Cultural Reasons of The Da Vinci Code’s Success
2.1.3 Related Studies on The Da Vinci Code
2.2 The Review on the Translation of The Da Vinci Code
2.2.1 The Translators and Chinese Version in Mainland
2.2.2 The Translator and Chinese Version in Taiwan
2.2.3 Related Studies on the Translation of The Da Vinci Code
2.3 Summary
3.T heoretical Framework
3.1 The Notion of Norms and Translational Norms
3.2 Toury’s Norms Theory
3.2.1 The Definition of Toury’s Norms
3.2.2 The Classification of Toury’s Norms
3.2.3 The Nature of Toury’s Norms
3.2.4 The Reconstruction of Toury’s Norms
3.3 The Application of Toury’s Norms Theory
3.3.1 The Application Abroad
3.3.2 The Application in China
3.4 Summary
4.A Case Study of the Two Versions of The Da Vinci Code
4.1 Reconstruction of Initial Norms
4.1.1 From the Aspect of Sub-cultural Differences
4.1.2 From the Aspect of Different Situations to Translators
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 From the Aspect of Publishing House
4.2.2 From the Aspect of Selecting Original
4.2.3 From the Aspect of Selecting Translators
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Reconstruction of Matricial Norms
4.3.2 Reconstruction of Textual-linguistic Norms
4.4 The Relationship among Norms, Strategies and Translators’Habitus
4.5 Summary
5.C onclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]由静态、稳定走向动态、多变——《超越描述翻译学》评介[J]. 谭晓丽. 中国翻译. 2009(05)
[2]两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J]. 周风琴. 皖西学院学报. 2009(04)
[3]规范、个性与译者的价值观——基于社会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究[J]. 黄海翔. 天津外国语学院学报. 2009(02)
[4]女性的“神性”特征——《达·芬奇密码》的宗教、神话、巫术色彩[J]. 王勇. 译林. 2009(02)
[5]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[6]亚当之肋——《达·芬奇密码》的“性”解读[J]. 魏军. 电影文学. 2008(24)
[7]爱伦·坡现象与通俗文化[J]. 朱振武,邓娜娜. 国外文学. 2008(02)
[8]对畅销译著《达·芬奇密码》的翻译探讨[J]. 金志勇,赵新洛. 黑龙江教育学院学报. 2008(03)
[9]基于电影《达芬奇密码》主题博客的网络文本研究[J]. 黄珊珊. 商情(教育经济研究). 2008(03)
[10]从《达芬奇密码》解析新时代的女性主义[J]. 刘芹. 安徽文学(下半月). 2008(01)
本文编号:3413651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3413651.html