翻译过程的实验研究
本文关键词:翻译过程的实验研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。近些年来,不少翻译界的专家学者尝试从不同角度、运用各种理论来描写和解释翻译过程。但是,由于人脑内部机制复杂,并且缺乏可靠的研究方法,翻译的次过程还是难解之谜,翻译过程中译者的认知心理状态尚无从确知。 近几十年来,认知科学和心理学有了长足的进展,也给翻译过程的研究带来了希望。翻译研究可以借鉴认知领域的研究方法,进一步认识在翻译作业中人脑的认知活动。为此,本项研究采用有声思维实验方法来探究翻译过程。 本项研究认为,翻译是一种特殊的认知活动,其内部的过程可通过实验对象的口头报告得以显现。本研究描述了实验对象翻译策略的运用状况,考察了不同层次的译者在翻译单位使用上的差异,并尝试探讨了知识和经验在翻译过程中的应用问题。实验对象共37人,分3组。本科学生组为英语专业大三的学生(22人);研究生组为11位外国语言学专业的硕士研究生;教师组为4位英语专业教师。 本实验分析结果显示:不同语言水平的译者在使用翻译策略时不尽相同,在翻译单位的使用方面也有差异。实验结果经过分析整理,初步得出以下几点尝试性的结论:(1)在翻译策略的使用方面,教师组译者和研究生组译者使用的次数少于本科阶段的学生。基本表明,译者语言水平越高,翻译经验越丰富,使用翻译策略的次数就越少。(2)英译汉过程中使用的翻译策略多于汉译英过程,说明英译汉较汉译英难度大。(3)潜在的策略的使用随译者水平的提高而渐次减少。(4)在翻译单位的使用上,在英译汉中教师倾向使用小句,而学生倾向使用词组;汉译英的翻译过程中,各组使用的单位以句子偏多,但教师使用最多,研究生次之,本科生最少。这在一定程度上说明:译者语言水平越高,翻译经验越丰富,就越倾向使用较大的翻译单位;反之亦然。(5)译者的翻译单位并非固定不变,其大小与翻译作业难度成反比,即翻译作业难度愈大,翻译单位就愈小。从英译汉和汉译英角度看,受试在英译汉时使用的翻译单位明显小于汉译英时使用的翻译单位,可见译者
【关键词】:翻译过程 翻译策略 翻译单位 有声思维实验
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract (Chinese)4-6
- Abstract (English)6-8
- List of Figures and Tables8-10
- Contents10-13
- Abbreviations and Symbols13-14
- Introduction14-17
- Chapter 1 Translation, Models of Translation Process and Translation Strategies17-27
- 1.0 Introduction17
- 1.1 Product-oriented vs. process-oriented research17-18
- 1.2 Models of translation process18-25
- 1.3 Translation strategies25-26
- 1.4 Summary26-27
- Chapter 2 A Review of Research on Translation Process27-38
- 2.0 Introduction27
- 2.1 Research on translation process based on experiences27-28
- 2.2 Theoretical research on translation process28-30
- 2.2.1 Research on sporadic aspects of translation process28-29
- 2.2.2 Research on the whole process of translating29-30
- 2.3 Research on translation process based on experiments30-36
- 2.3.1 Research abroad30-35
- 2.3.2 Research at home35-36
- 2.4 Summary36-38
- Chapter 3 A TAP Experiment on Translation Process38-57
- 3.0 Introduction38
- 3.1 Objectives of the experiment38-39
- 3.2 Design of the experiment39-44
- 3.2.1 Subjects of the experiment39-40
- 3.2.2 Translation segments40-41
- 3.2.3 Methodology41-44
- 3.3 Procedures of the TAP experiment44-49
- 3.3.1 Warm-up stage44-45
- 3.3.2 Records and transcripts45-47
- 3.3.3 Analysis of the protocols47-49
- 3.4 Qualitative analysis49-55
- 3.5 Comments and evaluations of the experiment55-56
- 3.5.1 Values of the experiment55-56
- 3.5.2 Validity and reliability of the experiment56
- 3.6 Summary56-57
- Chapter 4 Quantitative Analysis57-82
- 4.0 Introduction57
- 4.1 The use of translation strategies57-69
- 4.1.1 Inter- and intra-group differences in PRO 1 and PRO 257-60
- 4.1.2 Differences in the use of translation strategies60-62
- 4.1.3 Potential elements of translation strategies62-64
- 4.1.4 Strategy use in E-C translation and C-E translation64-69
- 4. 2 Unit of translation69-78
- 4. 3 Solutions to lexical problems78-80
- 4. 4 Summary80-82
- Chapter 5 Conclusion and Implications82-86
- Bibliography86-89
- Annex 189-101
- Annex 2101-103
- 在校期间发表的学术论文:103
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 史小平;;翻译目的论对中国佛经翻译的操纵[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
2 陈晓莉;;英汉词汇空缺的处理过程研究[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年05期
3 郝靓瑶;;从关联理论解析探讨翻译质量的标准[J];海外英语;2011年07期
4 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期
5 刘世晓;;翻译中的隐化现象——以《盲人之国》前四章的翻译为例[J];宜春学院学报;2011年05期
6 薛小红;;浅谈文化翻译中的异化与归化[J];科技信息;2011年18期
7 张靖;;目的论指导下的报刊商务英语汉译[J];林区教学;2011年08期
8 王丽;;英语人称代词的翻译策略[J];洛阳师范学院学报;2011年09期
9 刘博然;;意识形态因素对2008北京奥运会汉译英文本翻译的影响[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
10 李敬科;;导游翻译伦理研究[J];佳木斯教育学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘立香;;翻译过程的有声思维实验研究[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
3 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
4 刘元元;;从认知语言学角度看隐喻的翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
6 黄凤仪;;英汉语用标识语的翻译策略[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 陈永花;;跨文化因素对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 陈立珍;;跨文化英汉词汇对比研究与英汉翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 高军;;语用预设及其翻译策略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 许明龙;译事历五载,甘苦告世人[N];中华读书报;2009年
6 本报记者 李文生 陈海峰 实习生 赵汗青;标识缺乏规范翻译无人监管[N];深圳特区报;2006年
7 北京 小雪儿;东方快文[N];中国电脑教育报;2000年
8 沈建苗;企业网站应对全球化挑战[N];计算机世界;2007年
9 刘颖 王东;金牌译者(2)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 罗四
本文编号:344270
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/344270.html