当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

基于社会符号学翻译法的科普翻译功能对等研究

发布时间:2021-10-23 08:45
  科普英语是用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及科学技术知识,是文学和科学相结合的写作体裁。科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。可目前科普英语的翻译品质不齐,误译问题比较严重。过去几年里,国内外学者开始对科普英语翻译进行研究,然而这些研究大多偏重于译文的准确性、翻译标准和方法,缺少较为系统的理论作为支撑,显得不尽人意。鉴于此,本文从社会符号学翻译法的角度来研究科普翻译,以期对完善科普翻译的理论和实践起一定的推动作用。作者主要讨论社会符号学翻译法在科普翻译过程中寻求功能对等的实际应用价值,认为科普翻译应当是语言间一种由微观结构到宏观结构,由静态到动态的渐进过程。研究内容包括:第一,社会符号学翻译法是否具有研究科普翻译的可行性,其具体表现如何。第二,从社会符号学翻译法视角看,科普翻译中功能对等是如何实现的。第三,有什么翻译原则和翻译方法能被用来提高译文的正确性和可读性。本研究选取了国内外知名科普书和期刊作为讨论范例,运用社会符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”来对这些例子进行对比分析,分别从指称意... 

【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Significance
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology
    1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Defining Popular Science
    2.2 Existing Studies of Popular Science Translation
        2.2.1 Studies on Translation Principles
        2.2.2 Studies on Translation Methods
        2.2.3 Limitations
    2.3 Studies on Socio-semiotic Approach
    2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Background
    3.1 Socio-semiotic Approach
    3.2 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence
    3.3 Translation Analysis Parameters
        3.3.1 Text Analysis
        3.3.2 Translation Brief
    3.4 Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation
    4.1 Text Analysis of Popular Science Writings
        4.1.1 Categorization of Popular Science
        4.1.2 Textual Features of Popular Science
        4.1.3 Text Type and Functions of Popular Science
    4.2 Translation Brief of Popular Science
    4.3 Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
        4.3.1 Popular Science Translation and Translating Meaning
        4.3.2 Popular Science Translation and Exchanging Cultures
        4.3.3 Popular Science Translation and Communicative Act
    4.4 Translation Principles of Popular Science
        4.4.1 Focusing on Target Reader
        4.4.2 Striving for Accuracy
        4.4.3 Providing Natural Target Text
        4.4.4 Reducing Understanding Barriers
    4.5 Translation Methods of Popular Science
        4.5.1 Rewriting
        4.5.2 Annotated Translation
        4.5.3 Explanatory Translation
Conclusion
Notes
References
Appendix A 攻读学位期间发表的论文
Appendix B 详细中文摘要
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英语影视科普节目脚本的翻译[J]. 李楠.  科学之友(B版). 2009(05)
[2]翻译:沟通中西科学文化的恒久渠道[J]. 李大光.  科普研究. 2008(01)
[3]重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J]. 郭建中.  中国科技翻译. 2007(02)
[4]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平.  上海翻译. 2006(02)
[5]通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则[J]. 石春让,路晓红.  山东外语教学. 2005(03)
[6]文化交流翻译的归化与异化[J]. 熊兵.  中国科技翻译. 2003(03)
[7]科技翻译标准新议[J]. 岳中生,曾方明.  中国科技翻译. 2000(03)
[8]关于文学翻译的思考[J]. 李锡胤.  中国翻译. 1989(03)
[9]从符号学角度看翻译等值的限度[J]. 郑伟波.  中国翻译. 1988(01)
[10]文化差异和语义的非对应[J]. 柯平.  中国翻译. 1988(01)



本文编号:3452871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3452871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50b77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com