会议口译实践报告
发布时间:2017-05-06 00:04
本文关键词:会议口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译硕士专业建立以来,口笔译实践成为该专业学生的必修课程。作为口译方向的研究生,过去三年,作者严格按照翻译硕士培养方案进行学习和实践,顺利完成了口译实践任务。 本文作者选择了研究生阶段参加的典型会议口译实践活动进行汇报分析。会议口译主要分为两大类:交替传译和同声传译。作者选择了这两种类型下的典型实践活动进行分析,交替传译中以作者研究生二年级时参加的全国口译大赛为例,同声传译则以研究生一年级时参与的亚太低碳经济国际会议为例;结合国内外口译理论,根据会议现场录音、现场笔记、幻灯片、原文文字记录等进行案例研究。 本文分为引言部分,三个主体章节和结语部分。 引言部分介绍了本篇实践报告的背景,以及文中将重点讲述的口译实践活动。 第一章介绍了会议口译的两大类型,即交替传译和同声传译。两种类型下分别以典型的实践案例作为分析材料,主要陈述了实践活动的背景,准备工作,现场要求,口译过程,观众/主办方评价等。 第二章以释意理论、认知负荷模型等口译理论为指导来深入分析总结交替传译和同声传译实践过程中的具体案例。作者对没有达到预期效果的例子进行了分析,并结合现场情况深入剖析了原因。 第三章针对会议口译的过程提出了若干策略和方法论,包括“脱离原语语言外壳”,合理分配注意力,交传笔记技巧,语言外知识的积累等,以供译界同仁参考。 结语部分总结了会议口译员应具备的专业素质、乐趣所在,本文的欠缺之处以及对今后会议口译学习的启示。
【关键词】:口译实践 会议口译 交替传译 同声传译
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Contents9-12
- Introduction12-16
- Chapter 1 Two Types of Conference Interpreting Field Work the Author Has Participated in16-27
- 1.1 Consecutive Interpreting17-24
- 1.1.1 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest—Hunan Provincial Semi-final18-20
- 1.1.2 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest—Centra China Regional Final20-22
- 1.1.3 The 2~(nd) CTPC Cup All China Interpreting Contest National Final22-24
- 1.2 Simultaneous Interpreting-the International Conference of Asia-Pacific Low-Carbon Economy and the 9~(th) Northeast Asia Academic Network(APLCE 2010 & NAAN 9)24-27
- Chapter 2 Analysis of the Conference Interpreting Field Work27-80
- 2.1 Consecutive Interpreting31-66
- 2.1.1 Processes of Consecutive Interpreting32-56
- 2.1.1.1 Process Control in Listening and Analysis32-36
- 2.1.1.2 Process Control in Memory36-46
- 2.1.1.3 Process Control in Comprehension46-51
- 2.1.1.4 Process Control in Production51-56
- 2.1.2 Interpretive Theory (Sense of Equivalence)56-60
- 2.1.2.1 Cognitive Equivalence58-59
- 2.1.2.2 Emotional Equivalence59-60
- 2.1.3 Effort Models in Consecutive Interpreting60-66
- 2.2 Simultaneous Interpreting66-80
- 2.2.1 Effort Models in Simultaneous Interpreting67-69
- 2.2.2 Ear-Voice-Span (EVS)69-74
- 2.2.3 Anticipation Strategy74-80
- 2.2.3.1 Linguistic Anticipation76-78
- 2.2.3.2 Extra-linguistic Anticipation78-80
- Chapter 3 Coping Tactics for Conference Interpreting Field Work.6980-103
- 3.1 Importance of "Deverbalization"80-82
- 3.2 Attention Splitting82-83
- 3.3 Note-taking Skills in Consecutive Interpreting83-91
- 3.4 Strategies in Production Stage91-96
- 3.4.1 Adopting Superordinate Terms or General Expressions91-93
- 3.4.2 Paraphrasing and Reproducing Sounds Heard in the SL Speech93-95
- 3.4.3 Reasonable Domestication and Rapid Transcoding95-96
- 3.5 Acquisition of Extra-linguistic Knowledge96-99
- 3.6 Coping with Psychological Pressure99-103
- Conclusion103-105
- Bibliography105-109
- Appendix109-110
- Acknowledgements110-112
- 攻读学位期间主要研究成果目录112-113
- 详细摘要113-121
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 徐莉莉;;交替传译过程的跨学科特点[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期
2 王军;中英交替传译的内部机制[J];北京第二外国语学院学报;1996年03期
3 吴莹;;认知心理学在口译记忆中的应用研究[J];辽宁教育行政学院学报;2010年04期
4 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
5 徐海铭;柴明槑;;汉英交替传译活动中译员笔记困难及其原因的实证研究——以国际会议职业受训译员和非职业译员为例[J];外语学刊;2008年01期
6 戴炜栋;徐海铭;;汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J];外语教学与研究;2007年02期
7 蔡小红;以跨学科的视野拓展口译研究[J];中国翻译;2001年02期
本文关键词:会议口译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:347327
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/347327.html