当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

维特根斯坦后期语言哲学视角下的口译研究

发布时间:2021-11-03 10:47
  口译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义。口译的重要性也随之显得日益突出。在过去的一个世纪内,在不同领域的学者对口译进行了多角度,跨学科的研究,使口译得到了长足的发展。在本文中,作者试图根据维特根斯坦后期语言哲学的意义观“意义即使用”,来探讨口译中意义的重构。尽管身为哲学家,维特根斯坦一直像语言‘学家一样,致力于提供一个“清晰的语言视角”。他后期的语言哲学理论,包括“意义即使用”,“家族相似理论”,“语言游戏说”和“生活形式”等等对人文学科领域产生了极大的影响。本文立足于维特根斯坦后期哲学思想,结合现当代西方哲学的相关论点,探讨口译活动及其特点。本文首先阐述口译的概念和内涵,国内外口译研究发展的几个主要阶段以及研究现状。随后将口译置于维氏“语言游戏”框架中进行研究。依据维特根斯坦的学说,语言’和伴随语言的行动一同构成了语言游戏。口译,这个包含了源语和目的语两种语言,以及讲话者,译员和听众的互动的活动,也可视作围绕意义阐释的语言游戏。在维特根斯坦看来,不同的语言代表着不同的生活形式。所以口译并非简单孤立的语言转换行为,而是两种生活形式的转化。同时,维... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
内容摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Methodology
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Preliminaries
    2.1 Context of the Study
        2.1.1 Interpretation Studies in the West
        2.1.2 Interpretation Studies in China
    2.2 Early and Later Wittgenstein
        2.2.1 Biographical Sketch of Wittgenstein
        2.2.2 Early Wittgenstein
        2.2.3 Later Wittgenstein
    2.3 The Impact of Wittgenstein's Philosophy on Interpretation Research
Chapter Three A Brief Overview of Wittgenstein's Language Philosophy
    3.1 The concept of meaning
    3.2 Background and Birdview on "Language Game Theory"
    3.3 Family Resemblance
Chapter Four Approaching Interpretation From the Perspective of Language Game and its Characteristics
    4.1 Interpretation as a Language Game
    4.2 Diversity
    4.3 Instrumentality
Chapter Five Improving of Interpretation Performance From the Viewpoint of Wittgenstein's Later Language Philosophy
    5.1 Transformation Between Different Forms of Life
        5.1.1 Domestication as the Gate Towards Home
        5.1.2 Foreignization as a Door Towards Foreign Culture
    5.2 Meaning-Oriented Coping Strategies
        5.2.1 Explanation
            5.2.1.1 Explanation as Inference to Source Language
            5.2.1.2 Application of Explanation to Sentences
        5.2.2 Transliteration
Chapter Six Conclusion
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]维特根斯坦哲学意义观的译学启示[J]. 杨镇源.  求索. 2008(01)
[2]里斯、维特根斯坦与话语的可能性[J]. 杜世洪.  外语学刊. 2007(02)
[3]“语言游戏说”对阐释意义建构的哲学蕴含[J]. 何雅文.  外语学刊. 2007(02)
[4]维特根斯坦的语言生活形式观[J]. 范连义.  外语学刊. 2007(02)
[5]从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J]. 杜世洪.  外语研究. 2007(01)
[6]关于知识与意义的关联分析——从波普与维特根斯坦的冲突谈起[J]. 杜世洪.  自然辩证法研究. 2006(07)
[7]论翻译中的主体间性[J]. 宋晓春.  外语学刊. 2006(01)
[8]翻译的条件与翻译的标准——以林语堂《吾国与吾民》为例[J]. 吴慧坚.  外语学刊. 2006(01)
[9]浅议连续传译中思维转换的三个阶段[J]. 张莹.  广东工业大学学报(社会科学版). 2005(S1)
[10]功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J]. 黄国文.  外语与外语教学. 2002(05)



本文编号:3473549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3473549.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10935***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com