汉藏词汇挖创译法应用研究
发布时间:2021-11-05 16:09
藏族作为一个古老的民族,自古就有学习和接纳先进文明来自我完善的传统,尤其在吐蕃时期更是诸多学者相继到印度等外邦和各个兄弟民族地区求学并把佛教经典和先进文明翻译成藏文。纵观藏族历史,称之为藏族十明的文化经典就是藏族本土文明和后续译入文明的珠联璧合。翻译作为一个文化交流的重要手段,从西藏民主改革至今,期间马列主义和毛泽东思想、邓小平理论、大量的社会科学和自然科学知识也相继翻译成藏文,在近现代这些思潮、主义、科学知识极大地丰富了藏语词汇,同时也出现了藏语新词术语不规范等一系列问题。因此本人欲通过此论文来阐述此类问题的原因及解决方法。第一章内容主要通过汉藏语法对比来阐述汉藏构词法的不同,特别对藏语词汇特征做了详细的诠释。第二章作为全文的重要内容,举例说明要如何在符合藏语语法和词语结构的条件下归化新词术语及旧词重用的译法及其实际意义,第三章针对藏语动词翻译不规范的现象,通过阐述藏语动词的特性及正确的译法例子来反驳此等乱象。
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
内容摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论章嘉·若比多吉的翻译思想[J]. 格桑更堆. 西藏大学学报(社会科学版). 2010(02)
本文编号:3478113
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
内容摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论章嘉·若比多吉的翻译思想[J]. 格桑更堆. 西藏大学学报(社会科学版). 2010(02)
本文编号:3478113
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3478113.html