女性主义翻译观的局限性分析
发布时间:2021-11-05 19:58
翻译研究作为一门新兴的年轻学科,只是最近三、四十年来才真正地在学术领域占有一席之地,但其发展之快却不得不让人瞩目。女性主义在其发展过程中受到了解构主义,后殖民主义,文化学等现代理论的影响,可以说女性主义实际上是后结构主义思想和后现代理论的一部分。在这种大思潮的背景影响下,其不可避免的带有后现代主义的典型特点:颠覆,消解,反中心等。女性主义翻译观作为一种政治手段,为女性争取民主,争取权利;此外,女性主义翻译理论从文化的角度重新审视翻译研究,使我们意识到翻译是历史,文化,意义等各种差异碰撞和交锋的场所,使我们把研究的焦点由传统翻译研究中“忠实与非忠实”的争论转向关注弱势文化和边缘文化,注意翻译的价值取向和意识形态,为翻译研究提供了新的思路。然而,作为一种学科理论,女性主义翻译观并不具备理论价值,它存在着致命的缺陷和弊端,表现在以下几点:立论在逻辑根基上是经不起推敲的;其采用神话作为文化渊源,缺乏普遍说服力;在具体的翻译方法上较为主观。就翻译研究而言,女性主义翻译观是不成立的。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Feminism and Its Translation Theory
1.1 Feminism
1.2 Feminist Translation Theory
1.2.1 The View Points of Feminist Translation
1.2.2 The Influence of Feminist Translation
Chapter Two Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
2.1 The Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
2.1.1 Subversion of Traditional Theory of "Faithfulness"
2.1.2 Deconstruction of the Authority of Original Text
2.2 Limitations of the Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
2.2.1 Self-Contradiction of Practice and Theory
2.2.2 Taking Part for the Whole
Chapter Three Cultural Source of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
3.1 Reinterpretation of Myths from the Perspective of Feminist Theory
3.1.1 The Myth of Pandora's Box
3.1.2 The Myth of the Babel
3.2 Limitations of Cultural Origin of Feminist TranslationTheory
3.2.1 The Impreciseness of Its Theoretical Foundation
3.2.2 Non-Universality of Cultural Origin
3.2.2.1 The Cultural Origin of Westerners
3.2.2.2 The Cultural Origin and Cultural Tradition of Chinese People
Chapter Four Feminist Translation Practice and Its Limitation
4.1 Feminist Translation in Canada
4.1.1 Translation as Political Weapon
4.1.2 Gender Awareness and Feminist Writing
4.2 The Strategies Adopted by Feminist Translators
4.2.1 Supplementing
4.2.2 Prefacing and Footnoting
4.2.3 Hijacking
4.3 The Limitation of Feminist Translation Theory in Practice
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方女权主义理论的多元发展[J]. 徐颖果,殷茵. 宁波大学学报(人文科学版). 2009(01)
[2]关于文学评论中如何辨析文本意义的确定性与非确定性问题——以中国古代文学作品为例[J]. 许建平. 复旦学报(社会科学版). 2005(02)
[3]加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J]. 刘亚儒. 天津外国语学院学报. 2005(02)
[4]西方女性主义翻译理论述评[J]. 耿强. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[5]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来. 中国翻译. 2004(04)
[6]女性主义对翻译理论的影响[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2004(04)
[7]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[8]女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J]. 孟翔珍. 郑州大学学报(哲学社会科学版). 2002(05)
[9]重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 廖七一. 四川外语学院学报. 2002(02)
本文编号:3478417
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Chapter One Feminism and Its Translation Theory
1.1 Feminism
1.2 Feminist Translation Theory
1.2.1 The View Points of Feminist Translation
1.2.2 The Influence of Feminist Translation
Chapter Two Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
2.1 The Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
2.1.1 Subversion of Traditional Theory of "Faithfulness"
2.1.2 Deconstruction of the Authority of Original Text
2.2 Limitations of the Philosophic Groundwork of Feminist Translation Theory
2.2.1 Self-Contradiction of Practice and Theory
2.2.2 Taking Part for the Whole
Chapter Three Cultural Source of Feminist Translation Theory and ItsLimitation
3.1 Reinterpretation of Myths from the Perspective of Feminist Theory
3.1.1 The Myth of Pandora's Box
3.1.2 The Myth of the Babel
3.2 Limitations of Cultural Origin of Feminist TranslationTheory
3.2.1 The Impreciseness of Its Theoretical Foundation
3.2.2 Non-Universality of Cultural Origin
3.2.2.1 The Cultural Origin of Westerners
3.2.2.2 The Cultural Origin and Cultural Tradition of Chinese People
Chapter Four Feminist Translation Practice and Its Limitation
4.1 Feminist Translation in Canada
4.1.1 Translation as Political Weapon
4.1.2 Gender Awareness and Feminist Writing
4.2 The Strategies Adopted by Feminist Translators
4.2.1 Supplementing
4.2.2 Prefacing and Footnoting
4.2.3 Hijacking
4.3 The Limitation of Feminist Translation Theory in Practice
Conclusion
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]西方女权主义理论的多元发展[J]. 徐颖果,殷茵. 宁波大学学报(人文科学版). 2009(01)
[2]关于文学评论中如何辨析文本意义的确定性与非确定性问题——以中国古代文学作品为例[J]. 许建平. 复旦学报(社会科学版). 2005(02)
[3]加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J]. 刘亚儒. 天津外国语学院学报. 2005(02)
[4]西方女性主义翻译理论述评[J]. 耿强. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2004(03)
[5]在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J]. 徐来. 中国翻译. 2004(04)
[6]女性主义对翻译理论的影响[J]. 蒋骁华. 中国翻译. 2004(04)
[7]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[8]女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J]. 孟翔珍. 郑州大学学报(哲学社会科学版). 2002(05)
[9]重写神话:女性主义与翻译研究[J]. 廖七一. 四川外语学院学报. 2002(02)
本文编号:3478417
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3478417.html