高健翻译理论探微
发布时间:2021-11-07 16:23
翻译是和人类历史一样古老的活动,是人类文化交往的常见形式,古今中外早已有之,今日则格外兴旺。在长期的文学翻译活动中,众多翻译家积累了丰富的经验,提出了众多翻译技巧和方法,为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。但是,在全面梳理我国的翻译研究现状之后,我们不难发现目前的翻译研究存在着些许的不平衡特征,如文学翻译少,部分研究还比较零散,尤其是在翻译家的研究中。我国对翻译家的研究往往只有在研究对象去世后才能总结其翻译经验,回顾其翻译历程。殊不知翻译家的研究绝非仅仅是整理他们的译作,更重要的是关注他们在翻译实践中技巧的成熟过程和翻译观念的转化过程,以及他们如何自觉或不自觉地用某种翻译理论来指导自己的翻译实践。本文对国内资深翻译家高健的文学翻译思想进行梳理,探寻其翻译轨迹,以彰显其翻译的语言个性理论和翻译协调理论。全文从高健翻译的语言个性理论和协调理论入手,剖析我国文学翻译的研究现状,探索语言个性理论和协调翻译理论的创立背景、二者产生的客观需要和理论依据、二者的科学定义和实施策略,进一步论述语言个性理论和协调翻译理论二者之间的关系。结合高健翻译作品中的实例论证与赏析,进一步阐述语言的个性理论和协调翻...
【文章来源】:中国石油大学(华东)山东省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Significance of Study
1.3 The Objectives and Methodology
1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Gao Jian’s Translations and Theories
2.1 Gao Jian’s Translation Accomplishment and Horizon of Expectations
2.2 Features of Gao Jian’s Translation
2.3 The Philosophical Basis of Gao Jian’s Translation Theories
2.4 The Constitution of Gao Jian’s Theories
2.4.1 Core Theories-Language Character Theory and Coordination Theory
2.5 Chapter Summary
Chapter 3 Language Character Theory
3.1 An Overview about Language Character Theory
3.1.1 Correspondence with Traditional Translation Theories
3.1.2 From Linguistic Relativity
3.2 The Background of Language Character Theory
3.3 The Definition of Language Character Theory
3.3.1 Target-language Centered Feature with Consideration of Source-Language' Perfect Process
3.3.2 Importance of LCT to Studies of Classic Works Translation and Translation
3.4 Chapter Summary
Chapter 4 Coordination Theory
4.1 An Overview about Coordination Theory
4.2 The Definition of Coordination Theory
4.3 Correspondence between Coordination Theory and Western Linguistics
4.4 The Necessity of Coordination from the Perspective of Synchronic Contradicti and Diachronic Contradiction
4.5 Coordination’s Necessity in Ten Pairs of Principal Contradictions
4.6 Chapter Summary
Chapter 5 Elaboration of Gao Jian’s Translation Theories Through Examples
5.1 Four Chinese Versions of Gettysburg address by Gao Jian and Other Translators
5.2 Different Versions of Translation of Of Studies by Gao Jian and Other Translators
5.3 Reproducing Aesthetic Value on the Basis of Coordination Theory and Language Character Theory
5.4 Attempts of English-Chinese Translation in Accordance with Gao Jian’s Theories
5.5 Chapter Summary
Chapter 6 Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《文学翻译批评论稿》评析[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2007(02)
[2]语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2007(02)
[3]“和谐”与“度”[J]. 郑海凌. 外国文学动态. 2002(05)
[4]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[5]Metatranslatology[J]. 辜正坤. 中国翻译. 2002(04)
[6]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[7]我们在翻译上的分歧何在?[J]. 高健. 外国语(上海外国语大学学报). 1994(05)
[8]论翻译的层次[J]. 许钧. 中国翻译. 1987(05)
[9]翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)[J]. 钱育才. 中国翻译. 1986(02)
[10]试论可译性的限度[J]. 包振南. 中国翻译. 1983(05)
本文编号:3482170
【文章来源】:中国石油大学(华东)山东省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background
1.2 The Significance of Study
1.3 The Objectives and Methodology
1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Gao Jian’s Translations and Theories
2.1 Gao Jian’s Translation Accomplishment and Horizon of Expectations
2.2 Features of Gao Jian’s Translation
2.3 The Philosophical Basis of Gao Jian’s Translation Theories
2.4 The Constitution of Gao Jian’s Theories
2.4.1 Core Theories-Language Character Theory and Coordination Theory
2.5 Chapter Summary
Chapter 3 Language Character Theory
3.1 An Overview about Language Character Theory
3.1.1 Correspondence with Traditional Translation Theories
3.1.2 From Linguistic Relativity
3.2 The Background of Language Character Theory
3.3 The Definition of Language Character Theory
3.3.1 Target-language Centered Feature with Consideration of Source-Language' Perfect Process
3.3.2 Importance of LCT to Studies of Classic Works Translation and Translation
3.4 Chapter Summary
Chapter 4 Coordination Theory
4.1 An Overview about Coordination Theory
4.2 The Definition of Coordination Theory
4.3 Correspondence between Coordination Theory and Western Linguistics
4.4 The Necessity of Coordination from the Perspective of Synchronic Contradicti and Diachronic Contradiction
4.5 Coordination’s Necessity in Ten Pairs of Principal Contradictions
4.6 Chapter Summary
Chapter 5 Elaboration of Gao Jian’s Translation Theories Through Examples
5.1 Four Chinese Versions of Gettysburg address by Gao Jian and Other Translators
5.2 Different Versions of Translation of Of Studies by Gao Jian and Other Translators
5.3 Reproducing Aesthetic Value on the Basis of Coordination Theory and Language Character Theory
5.4 Attempts of English-Chinese Translation in Accordance with Gao Jian’s Theories
5.5 Chapter Summary
Chapter 6 Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]《文学翻译批评论稿》评析[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2007(02)
[2]语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2007(02)
[3]“和谐”与“度”[J]. 郑海凌. 外国文学动态. 2002(05)
[4]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[5]Metatranslatology[J]. 辜正坤. 中国翻译. 2002(04)
[6]欠额翻译与文化补偿[J]. 乐金声. 中国翻译. 1999(02)
[7]我们在翻译上的分歧何在?[J]. 高健. 外国语(上海外国语大学学报). 1994(05)
[8]论翻译的层次[J]. 许钧. 中国翻译. 1987(05)
[9]翻译的实质和任务——俄汉文学翻译理论探讨(续)[J]. 钱育才. 中国翻译. 1986(02)
[10]试论可译性的限度[J]. 包振南. 中国翻译. 1983(05)
本文编号:3482170
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3482170.html