当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

电视剧《女人当官》台词翻译研究

发布时间:2021-11-08 02:16
  影视剧是一门形声结合的艺术,是现代艺术的综合形态,它以电影、电视剧、电视节目、动画等形式呈现。影视翻译则是一种特殊的文学形式。然而影视翻译作为文学翻译的一个分支,虽然与文学翻译有着相通之处,但在更大程度上还会受到影视艺术本身特性的限制,译者应当最可能保留原作的主题和精髓。台词同样是影视剧的重要组成部分。影视中精彩的台词翻译不仅能使译入语观众深刻理解和感受片中人物的形象与特点,还有助于深刻把握影视主题。本文以电视剧《女人当官》的汉语台词和维吾尔语台词作为研究对象,整理台词中典型的例句,以翻译理论为基础,对电视剧译本台词进行研究,找出译本中存在的问题并给予解决对策,试图更好地学习翻译方法和借鉴译者的成功经验,这对语言和思想交流也会起到促进作用。本论文除去前言和结语,分为五章内容。前言主要阐述了研究目的、意义、现状、研究对象与方法以及创新之处。正文分为五部分:第一部分是第一章,主要对《女人当官》的基本剧情、台词特点进行了说明。第二部分是第二章,也是本文的重要部分,主要分析译本台词的翻译原则、翻译方法、翻译技巧。第三部分是第三章主要对译本的翻译情况进行评述与分析。第四部分是第四章,是本文的核心... 

【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:47 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
前言
    0.1 研究目的
    0.2 研究意义
    0.3 研究现状
    0.4 研究对象与方法
    0.5 创新之处
第一章 《女人当官》剧本简介
    1.1 《女人当官》简介
    1.2 《女人当官》台词特点
第二章 《女人当官》台词译法分析
    2.1 翻译原则
    2.2 翻译方法
    2.3 翻译技巧
第三章 《女人当官》台词翻译评述
    3.1 台词翻译分类
    3.2 译本台词特点
    3.3 翻译策略
第四章 《女人当官》台词翻译中存在的问题及对策
    4.1 存在的问题
    4.2 解决对策
第五章 《女人当官》台词翻译之启示
    5.1 保持原片风格
    5.2 准确理解原文及准确表达语义
    5.3 了解专有名词,符合统一翻译
    5.4 译文应简明易读
结语
参考文献
附录1 国际音标对照表
致谢
作者简介
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈英文字幕翻译的策略和译者的素质[J]. 房小绵.  校园英语. 2018(30)
[2]国际期刊认知语言学论文可视化分析研究[J]. 曾广,梁晓波.  外语教学. 2017(06)
[3]翻译研究的传承与创新——《翻译学研究方法论》评介[J]. 费伟.  外国语言文学. 2016(02)
[4]计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 王华树,席文涛.  英语教师. 2014(12)
[5]析《卧虎藏龙》英文字幕翻译[J]. 伊育斌.  电影文学. 2014(14)
[6]互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究——以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例[J]. 陈鹏南.  淮北师范大学学报(哲学社会科学版). 2014(02)
[7]浅谈外语片影视字幕翻译现状[J]. 姚广治.  英语广场(学术研究). 2012(04)
[8]2011年中国电影产业备忘[J]. 尹鸿,程文.  电影艺术. 2012(02)
[9]电影字幕翻译策略[J]. 张迎春.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2011(06)
[10]谈东北农村题材电视剧的创新与发展——以《女人当官》为例[J]. 张锦竹,刘宇.  当代电视. 2011(06)



本文编号:3482802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3482802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43336***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com