认知语言学视角下温度词的维译研究
发布时间:2021-11-18 08:57
温度词指的是那些标记温度概念、表示与温度有关的概念以及由温度意义引伸出的抽象概念的词。在下面的介绍中本文将以四个基本温度词“冷”“热”“温”“凉”以及由其衍生出来的一些基本词汇为研究对象,从认知语言学的角度借助丰富的语料对温度词进行较为深入的考察研究。通过对语料的选取和归纳整理,发现温度词的使用范围非常广泛,可以随着人们认知环境的不同而产生多种多样的意义。这在一定程度上顺应了语言的经济性原则,同时也为人们的交流沟通带来了极大的便利。这就是温度词这类词汇在语言使用中所表现出的一些优势,除此之外,还存在一些问题,这些问题就体现在了翻译上,由于各种原因导致人们在对温度词的翻译上出现了不同的方式。这也是文章中将要解释到的一些现象。通过本文研究发现,将文中所列的温度词放置在隐喻、通感、移情理论的框架下进行翻译研究时,通过采取不同的翻译方法和翻译策略,最终所表现出来的翻译结果也是不相同的,尽管如此,但是在绝大多数情况下依然是保持一致的状态。这主要是取决于各族之间相同的心理认知机制。反之,翻译不同之处主要体现在,语义空缺以及相应的词与词之间的不对应的现象,这也是大多数的翻译中会遇到的普遍的问题。各族...
【文章来源】:喀什大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
ABSTRACT
引言
一、研究对象
二、选题缘由
三、研究意义
四、研究现状
五、研究方法
六、语料来源
第一章 温度词及相关理论
第一节 温度词定义
第二节 温度词分类
一、基本温度词
二、一般温度词
第三节 理论框架
一、隐喻
二、通感
三、移情
小结
第二章 认知语言学视角下温度词的维译
第一节 温度词隐喻现象及维译研究
一、“冷”隐喻及其维译
二、“热”隐喻及其维译
三、“温”隐喻及其维译
四、“凉”隐喻及其维译
第二节 温度词通感现象及维译研究
一、温度词向视觉域转换及其维译
二、温度词向听觉域转换及其维译
三、温度词向味觉域转换及其维译
四、温度词向嗅觉域转换及其维译
第三节 温度词移情现象及维译研究
一、温度词移愉快之情及其维译
二、温度词移忧郁之情及其维译
三、温度词移恐惧之情及其维译
四、温度词移悲伤之情及其维译
小结
第三章 温度词的翻译方法及思考
第一节 温度词翻译方法
一、直译法
二、意译法
第二节 认知语言学视角下温度词维译的思考
一、温度词维译研究的价值
二、认知语言学视角下温度词维译的优点及不足之处
小结
结语
参考文献
读硕期间发表论文
后记(致谢)
本文编号:3502604
【文章来源】:喀什大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
ABSTRACT
引言
一、研究对象
二、选题缘由
三、研究意义
四、研究现状
五、研究方法
六、语料来源
第一章 温度词及相关理论
第一节 温度词定义
第二节 温度词分类
一、基本温度词
二、一般温度词
第三节 理论框架
一、隐喻
二、通感
三、移情
小结
第二章 认知语言学视角下温度词的维译
第一节 温度词隐喻现象及维译研究
一、“冷”隐喻及其维译
二、“热”隐喻及其维译
三、“温”隐喻及其维译
四、“凉”隐喻及其维译
第二节 温度词通感现象及维译研究
一、温度词向视觉域转换及其维译
二、温度词向听觉域转换及其维译
三、温度词向味觉域转换及其维译
四、温度词向嗅觉域转换及其维译
第三节 温度词移情现象及维译研究
一、温度词移愉快之情及其维译
二、温度词移忧郁之情及其维译
三、温度词移恐惧之情及其维译
四、温度词移悲伤之情及其维译
小结
第三章 温度词的翻译方法及思考
第一节 温度词翻译方法
一、直译法
二、意译法
第二节 认知语言学视角下温度词维译的思考
一、温度词维译研究的价值
二、认知语言学视角下温度词维译的优点及不足之处
小结
结语
参考文献
读硕期间发表论文
后记(致谢)
本文编号:3502604
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3502604.html