论译者的主体性及其在翻译过程中的体现
发布时间:2021-11-23 23:29
近些年来,翻译界对译者的身份和其主体性发挥的研究日益增多。然而,对于译者主体性的研究仍然存在不足和问题。首先,研究者对于在翻译过程中译者主体性和创造性体现的研究较少。其次,在那些对翻译过程中译者身份和主体性的研究中,经常出现零散的对译者主体性身份表现的研究,而缺少对产生这些表现的原因的深入研究。最后,虽然译者身份和其主体性的体现备受青睐,但是对特定文化和意识形态制约译者主体性的无限扩大这一认识并不充分。本文将重点讨论译者在翻译过程中主体性的发挥。具体来讲,本文第一章将对译者的身份和地位进行总体回顾。第二章探讨译者的主体性:首先从不同角度讨论主体性的几个典型定义,同时分析主体性被忽略的原因,最后介绍现代翻译学派中一些对主体性的深刻见解。本文第三章将对译者在翻译过程中主体性的发挥进行深入解析。结合道格拉斯·罗宾逊的身体学理论,个人身体反应和意识形态身体反应的具体要素将被提出并进行分类和比较。本文同时提出一个新的描述翻译过程的模型。该模型将描述在翻译过程中译者的身体反应过程以及个人身体反应和意识形态身体反应的融合过程,从而揭示在动态复杂的翻译过程中译者是如何表现其主体性的。最后,埃兹拉·庞德...
【文章来源】:天津大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter I Historical Overview of the Translator’s Identity
1.1 Marginal Status of theTranslator
1.1.1 Marginal Status of theTranslator in China
1.1.2 Marginal Status of theTranslator in theWest
1.2 Awareness of the Translator’s Identity
1.3 Studies on theTranslator in Chinese andWesternTheoriesToday
Chapter II Rethinking of Translator’s Subjectivity
2.1 The Definition of Subjectivity
2.2 Reasons for the Neglect of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Perfectionism
2.2.2 Equivalence
2.2.3 Mysticism
2.2.4 Social Environment
2.3 Insights from Some Translation Schools
2.3.1 Views of Functionalism
2.3.2 Views of Hermeneutics
2.3.3 Views of Cultural Studies
Chapter III Exploration on the Presentation of Translator’s Subjectivityin Translating Process
3.1 Douglas Robinson’s SomaticView onTranslator’s Subjectivity
3.1.1 Idiosomatics of the Translator
3.1.2 Ideosomatics of the Translator
3.2 ANew Model Based on the SomaticView
3.3 Translation as Re-creation from Somatic Responses: Pound as an Example
Chapter IVThe Constraints ofTranslator’s Subjectivity
4.1 TheTranslator under Constraints
4.2 TheTranslator under Idiosomatic Constraints
4.3 TheTranslator under Ideosomatic Constraints
4.3.1 TheTranslator and the Patron
4.3.2 TheTranslator and theAuthor
4.3.3 TheTranslator and the Reader
4.3.4 TheTranslator’s Personal Fulfillment
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲. 中国翻译. 2004(02)
[2]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[3]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(05)
[4]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[5]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
[6]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[7]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[8]作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J]. 许钧. 中国翻译. 2002(03)
[9]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风. 中国翻译. 2001(05)
[10]再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3514829
【文章来源】:天津大学天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter I Historical Overview of the Translator’s Identity
1.1 Marginal Status of theTranslator
1.1.1 Marginal Status of theTranslator in China
1.1.2 Marginal Status of theTranslator in theWest
1.2 Awareness of the Translator’s Identity
1.3 Studies on theTranslator in Chinese andWesternTheoriesToday
Chapter II Rethinking of Translator’s Subjectivity
2.1 The Definition of Subjectivity
2.2 Reasons for the Neglect of Translator’s Subjectivity
2.2.1 Perfectionism
2.2.2 Equivalence
2.2.3 Mysticism
2.2.4 Social Environment
2.3 Insights from Some Translation Schools
2.3.1 Views of Functionalism
2.3.2 Views of Hermeneutics
2.3.3 Views of Cultural Studies
Chapter III Exploration on the Presentation of Translator’s Subjectivityin Translating Process
3.1 Douglas Robinson’s SomaticView onTranslator’s Subjectivity
3.1.1 Idiosomatics of the Translator
3.1.2 Ideosomatics of the Translator
3.2 ANew Model Based on the SomaticView
3.3 Translation as Re-creation from Somatic Responses: Pound as an Example
Chapter IVThe Constraints ofTranslator’s Subjectivity
4.1 TheTranslator under Constraints
4.2 TheTranslator under Idiosomatic Constraints
4.3 TheTranslator under Ideosomatic Constraints
4.3.1 TheTranslator and the Patron
4.3.2 TheTranslator and theAuthor
4.3.3 TheTranslator and the Reader
4.3.4 TheTranslator’s Personal Fulfillment
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲. 中国翻译. 2004(02)
[2]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[3]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(05)
[4]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[5]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
[6]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧. 中国翻译. 2003(01)
[7]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
[8]作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J]. 许钧. 中国翻译. 2002(03)
[9]译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]. 王东风. 中国翻译. 2001(05)
[10]再谈《竞赛论》和《优势论》──兼评《忠实是译者的天职》[J]. 许渊冲. 中国翻译. 2001(01)
本文编号:3514829
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3514829.html