小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究
发布时间:2021-11-25 10:34
一部文学作品的艺术价值不仅仅在于它所传达的主题,更在于它的表达方式。换句话说,“内容”和“形式”在文学中是同等重要的,而形式的问题通常是文体学研究的范畴。在文学文体学中常提到一个概念----前景化,它指的是那些违反了语言或文化习惯的表达。美籍华人叶子南首先提出将前景化概念引入翻译领域,此后众多学者就前景化的翻译问题做了大量研究,但其中大多数都是围绕诗歌中的前景化语言进行探讨,忽略了小说中的前景化现象,而小说中的前景化语言又具有其自身的特点。此外,很多研究都局限于翻译理论本身,没有放在更大的背景下进行研究,如与认知、社会学、符号学相联系。本文以小说中的前景化语言为研究对象,从认知角度对其进行分析,并在认知框架内提出了可行的翻译策略。首先,论文就一些相关理论如认知图式、前景化和认知翻译中的意图理论进行了综述,这是整个研究的基础部分。随后,论文从认知角度对前景化现象进行探讨,并指出前景化是通过打破读者头脑当中的形式、内容和文化图式而取得文体效果的,它同时也更新和丰富了读者的认知图式。另外,论文提出前景化的文本意图是一个包含有一系列子意图的层级系统,它首先可以分解为信息意图和文体意图。对于前景...
【文章来源】:西安电子科技大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Schema Theory in Cognitive Linguistics
2.1.1 The Definition and Development of Schema Theory
2.1.2 The Categorization of Schema
2.2 Foregrounding Theory
2.2.1 The Definition and Development of Linguistic Foregrounding Theory
2.2.2 Classification
2.2.3 Foregrounding in Translation
2.3 Intention Theory in Cognitive Translation
2.3.1 Intentions Involved in Translating Process
2.3.2 The Relations between Author’s Intention, Text Intention and Translator’s Intenti
Chapter Three The Cognitive Analysis of Foregrounding
3.1 The Cognitive Process of Foregrounding Composing and Decoding
3.2 The Detection of Foregrounded Texts
3.3 The Hierarchy of Foregrounding Text Intention
3.4 The Significance of Foregrounding Language in Literary Works
3.4.1 The Cognitive Significance of Foregrounding in Literary Works
3.4.2 The Stylistic Significance of Foregrounding in Literary Works
Chapter Four The Translation of Foregrounded Texts in Novels
4.1 Distinctive Features of Foregrounding in Novels
4.2 Difficulties in Foregrounding Translation
4.2.1 Linguistic Obstacles
4.2.2 Cultural Obstacles
4.3 The Principles for Foregrounding Translation
4.3.1 The Principle of Equivalent Effect
4.3.2 The Principle of Acceptability
4.3.3 The Conflict and the Choice between the Two Principles
4.4 The Strategies for Novel Foregrounding Translation
4.4.1 Full-Value Presentation Strategy
4.4.2 Flexible Transformation Strategy
4.4.3 Unary Translation Strategy
Chapter Five Deceptive Equivalence in Foregrounding Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Endeavors
Acknowledgements
Bibliography
Publications while Registered with the MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学文体学对语言变异翻译的影响[J]. 吴静,吴喜才. 南昌航空大学学报(社会科学版). 2009(02)
[2]认知文体学研究:选择性述评[J]. 苏晓军. 重庆大学学报(社会科学版). 2008(01)
[3]从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略[J]. 张宏,王治江. 河北理工大学学报(社会科学版). 2007(04)
[4]读者的认知图式与文学翻译中的“异化”[J]. 李永红,孟梅艳. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[5]从认知角度探析似非而是的隽语[J]. 岑群霞. 浙江海洋学院学报(人文科学版). 2005(02)
[6]从原文到译文的得与失[J]. 陈大亮. 四川外语学院学报. 2005(03)
[7]文本的意义是作者赋予的[J]. 张天勇. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(02)
[8]他山之石:从陌生化到前景化[J]. 吴显友. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(01)
[9]语言创造力:对语言偏离的认知解析[J]. 白红爱. 延边大学学报(社会科学版). 2003(03)
[10]文化图式的可译性及其实现手段[J]. 刘明东. 中国翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]句法象似性与前景化语篇的文体翻译[D]. 葛艳梅.上海外国语大学 2008
[2]从文学文体学视角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻译中的重构[D]. 王碧燕.广东外语外贸大学 2007
[3]基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究[D]. 陈超.上海交通大学 2007
[4]符号学视角下的前景化翻译[D]. 黄劲草.中南大学 2006
本文编号:3517963
【文章来源】:西安电子科技大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Methodology of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Schema Theory in Cognitive Linguistics
2.1.1 The Definition and Development of Schema Theory
2.1.2 The Categorization of Schema
2.2 Foregrounding Theory
2.2.1 The Definition and Development of Linguistic Foregrounding Theory
2.2.2 Classification
2.2.3 Foregrounding in Translation
2.3 Intention Theory in Cognitive Translation
2.3.1 Intentions Involved in Translating Process
2.3.2 The Relations between Author’s Intention, Text Intention and Translator’s Intenti
Chapter Three The Cognitive Analysis of Foregrounding
3.1 The Cognitive Process of Foregrounding Composing and Decoding
3.2 The Detection of Foregrounded Texts
3.3 The Hierarchy of Foregrounding Text Intention
3.4 The Significance of Foregrounding Language in Literary Works
3.4.1 The Cognitive Significance of Foregrounding in Literary Works
3.4.2 The Stylistic Significance of Foregrounding in Literary Works
Chapter Four The Translation of Foregrounded Texts in Novels
4.1 Distinctive Features of Foregrounding in Novels
4.2 Difficulties in Foregrounding Translation
4.2.1 Linguistic Obstacles
4.2.2 Cultural Obstacles
4.3 The Principles for Foregrounding Translation
4.3.1 The Principle of Equivalent Effect
4.3.2 The Principle of Acceptability
4.3.3 The Conflict and the Choice between the Two Principles
4.4 The Strategies for Novel Foregrounding Translation
4.4.1 Full-Value Presentation Strategy
4.4.2 Flexible Transformation Strategy
4.4.3 Unary Translation Strategy
Chapter Five Deceptive Equivalence in Foregrounding Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Endeavors
Acknowledgements
Bibliography
Publications while Registered with the MA Program
【参考文献】:
期刊论文
[1]文学文体学对语言变异翻译的影响[J]. 吴静,吴喜才. 南昌航空大学学报(社会科学版). 2009(02)
[2]认知文体学研究:选择性述评[J]. 苏晓军. 重庆大学学报(社会科学版). 2008(01)
[3]从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略[J]. 张宏,王治江. 河北理工大学学报(社会科学版). 2007(04)
[4]读者的认知图式与文学翻译中的“异化”[J]. 李永红,孟梅艳. 北京第二外国语学院学报. 2006(04)
[5]从认知角度探析似非而是的隽语[J]. 岑群霞. 浙江海洋学院学报(人文科学版). 2005(02)
[6]从原文到译文的得与失[J]. 陈大亮. 四川外语学院学报. 2005(03)
[7]文本的意义是作者赋予的[J]. 张天勇. 新疆师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(02)
[8]他山之石:从陌生化到前景化[J]. 吴显友. 河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(01)
[9]语言创造力:对语言偏离的认知解析[J]. 白红爱. 延边大学学报(社会科学版). 2003(03)
[10]文化图式的可译性及其实现手段[J]. 刘明东. 中国翻译. 2003(02)
硕士论文
[1]句法象似性与前景化语篇的文体翻译[D]. 葛艳梅.上海外国语大学 2008
[2]从文学文体学视角看《尤利西斯》前景化句式特征在中文翻译中的重构[D]. 王碧燕.广东外语外贸大学 2007
[3]基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究[D]. 陈超.上海交通大学 2007
[4]符号学视角下的前景化翻译[D]. 黄劲草.中南大学 2006
本文编号:3517963
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3517963.html