当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造

发布时间:2021-11-26 06:59
  在对文学作品的翻译中,再创造现象一直是一个不可避免而又众说纷纭的问题。戏剧表演作为一种具有特殊功能的文学衍生形式,不同的受众和演出需要使译者在翻译过程中拥有较大的再创造空间。近年来,有不少国内外学者分别进行过有关戏剧翻译和再创造问题的研究,却甚少有人将这两个方面联系起来,关注戏剧翻译中的再创造现象。作为一名戏剧翻译的普通实践者,笔者选取莫里哀名作《伪君子》的文学作品出版物译本(李健吾译)和戏剧演出译本(中央戏剧学院学生演出剧本)为素材,通过分析比较两个译本中的再创造实例,试从戏剧翻译的特点、标准以及翻译中再创造行为的必要性、局限性等方面出发,逐步探讨再创造行为对戏剧翻译的影响,从而明确译者在此过程中的作用和角色。本文共分为三个部分,第一部分,探讨戏剧翻译的四大特点和适用标准:四大特点包括戏剧翻译的受众、视听性、无注性以及语言的通俗性;适用标准总结为奈达的动态对等原则与巴斯奈特的文化转移理论相结合。第二部分,讨论戏剧翻译再创造现象的必然性和局限性:必然性来源于译者的双重身份,语言间的差异以及不同文化中的异国元素;局限性则主要由翻译的忠实原则决定。第三部分,分析列举两个所选译本中较为成功的... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Introduction
Chapitre 1 La traduction de pièces de théatre
    1.1 Les particularités de la traduction de pièces de théatre
        1.1.1 Le récepteur
        1.1.2 Le processus visuel et auditif
        1.1.3 L’absence de notes
        1.1.4 Le niveau du langage
    1.2 Les critères de la traduction de pièces de théatre
        1.2.1 Trois critères principaux
        1.2.2 Divergence des opinions
        1.2.3 Equivalence dynamique
Chapitre 2 La création
    2.1 Les nécessités de la création dans la traduction de pièces de théatre
        2.1.1 Le traducteur en tant que lecteur
        2.1.2 Les différences linguistiques
        2.1.3 Les éléments exotiques dans la culture
    2.2 Les limites de la création dans la traduction de pièces de théatre
        2.2.1 La notion de la fidélité
        2.2.2 La fonctionnalitéde la traduction de pièces de théatre
        2.2.3 L’historicitéde la traduction de pièce de théatre
Chapitre 3 Les créations réussies dans la traduction du Tartuffe
    3.1 La création stylistique et artistique
        3.1.1 La création stylistique dans l’oeuvres littéraire
        3.1.2 L’adaptation de l’archétype dans la pièce scénique
    3.2 La création sonore et tonale
        3.2.1 L’influence de la diction sur le sens
        3.2.2 La partition sonore
        3.2.3 L’accent
    3.3 Le role du traducteur
        3.3.1 En cas d’intraduisibilité
        3.3.2 L’espace laisséau metteur en scène
Conclusion
Bibliographie


【参考文献】:
期刊论文
[1]论戏剧翻译的特点和策略[J]. 何苗.  时代教育(教育教学版). 2008(10)
[2]简论理解和阐释的空间与限度[J]. 许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2004(01)
[3]试论戏剧翻译的标准[J]. 刘肖岩,关子安.  齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2002(02)
[4]二元对立与第三种状态─—对翻译标准问题的哲学思考[J]. 杨晓荣.  外国语(上海外国语大学学报). 1999(03)
[5]论文学翻译再创造的度[J]. 许钧.  外语研究. 1989(04)



本文编号:3519631

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3519631.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b41fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com