从译者伦理角度研究林纾的翻译
发布时间:2021-12-10 07:24
林纾是中国晚清时代最有影响力的翻译家之一。他是翻译外国文学著作的第一人,他的翻译作品引进了西方的新思想、新文学理念以及新的文学形式。但是,很多人对他的翻译进行批评,认为他的翻译不忠实于原文。本论文试图从译者伦理的角度对林纾的翻译进行重新评价。安德鲁·切斯特曼认为,译者在翻译实践中,不仅应当遵循自己的个人伦理,还要遵循职业伦理。由于译者具有双重身份,并且职业规范有时可能不太实际,译者经常在翻译过程中面临伦理困境,而林纾也不例外。在这篇论文中,作者对林纾的翻译进行了详细研究,并发现当职业伦理与个人伦理不能相互协调时,林纾做出了自己的选择。本文共分为六章:第一章是引言部分。引言简述了本文的目的、意义和论文结构。第二章是文献综述。文献综述分为两部分:第一部分对林纾翻译的国内研究现状进行了简述;第二部分简单介绍了林纾翻译的国外研究现状。第三章是理论架构,主要介绍了翻译伦理、译者伦理,以及译者伦理的两个方面,即职业伦理和个人伦理。第四章详细研究了林纾翻译中译者伦理如何操控翻译伦理的四种模式,即,再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理。第五章对分析了面临伦理困境时林纾的选择:林纾通过选择文言文进行翻...
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Lin Shu and his translation
1.2 Structure of the thesis
1.3 Purpose and significance of the research
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Lin Shu's translation at home
2.2 Researches on Lin Shu's translation abroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Translation ethics
3.1.1 The Return to Ethics
3.1.2 Andrew Chesterman's four models of translation ethics
3.2 Translator's ethics
3.2.1 Translator's professional ethics
3.2.1.1 Translation as a profession
3.2.1.2 Code of Professional Conduct and Business Practices
3.2.1.3 Translator's Charter
3.2.1.4 Proposal for a Hieronymic Oath
3.2.2 Translator's personal ethics
3.2.2.1 The determinant of expectancy norms
3.2.2.2 The determinant of ethical systems in the source culture and the target culture
3.2.2.3 The determinant of translator's cultural orientation
Chapter Four THE MANIPULATION OF TRANSLATOR’S ETHICS ON TRANSLATION ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
4.1 Translator's ethics manipulating the ethics of representation
4.2 Translator's ethics manipulating the ethics of service
4.3 Translator's ethics manipulating the ethics of communication
4.4 Translator's ethics manipulating the norm-based ethics
Chapter Five THE PRESENTATION OF TRANSLATOR’S ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
5.1 Lin Shu's ethical dilemma in the translation practice
5.2 Lin Shu's preference to professional ethics
5.2.1 The choice of ancient writings
5.2.2 Satisfying the requirements of patrons
5.2.3 Meeting the expectation of the target readers
5.3 Lin Shu's preference to personal ethics
5.3.1 The choice of the source texts
5.3.2 The purpose of translation
5.3.3 The application of translation strategies
5.3.3.1 Addition
5.3.3.2 Deletion
5.3.3.3 Adaptation
Chapter Six
CONCLUSION
Works Cited
攻读研究生期间发表的论文
本文编号:3532150
【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Lin Shu and his translation
1.2 Structure of the thesis
1.3 Purpose and significance of the research
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Researches on Lin Shu's translation at home
2.2 Researches on Lin Shu's translation abroad
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Translation ethics
3.1.1 The Return to Ethics
3.1.2 Andrew Chesterman's four models of translation ethics
3.2 Translator's ethics
3.2.1 Translator's professional ethics
3.2.1.1 Translation as a profession
3.2.1.2 Code of Professional Conduct and Business Practices
3.2.1.3 Translator's Charter
3.2.1.4 Proposal for a Hieronymic Oath
3.2.2 Translator's personal ethics
3.2.2.1 The determinant of expectancy norms
3.2.2.2 The determinant of ethical systems in the source culture and the target culture
3.2.2.3 The determinant of translator's cultural orientation
Chapter Four THE MANIPULATION OF TRANSLATOR’S ETHICS ON TRANSLATION ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
4.1 Translator's ethics manipulating the ethics of representation
4.2 Translator's ethics manipulating the ethics of service
4.3 Translator's ethics manipulating the ethics of communication
4.4 Translator's ethics manipulating the norm-based ethics
Chapter Five THE PRESENTATION OF TRANSLATOR’S ETHICS IN LIN SHU’S TRANSLATION
5.1 Lin Shu's ethical dilemma in the translation practice
5.2 Lin Shu's preference to professional ethics
5.2.1 The choice of ancient writings
5.2.2 Satisfying the requirements of patrons
5.2.3 Meeting the expectation of the target readers
5.3 Lin Shu's preference to personal ethics
5.3.1 The choice of the source texts
5.3.2 The purpose of translation
5.3.3 The application of translation strategies
5.3.3.1 Addition
5.3.3.2 Deletion
5.3.3.3 Adaptation
Chapter Six
CONCLUSION
Works Cited
攻读研究生期间发表的论文
本文编号:3532150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3532150.html