当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

试通过研究西方女性主义在中西翻译界的影响论译者主体性

发布时间:2022-01-03 00:10
  主体性作为一个哲学的基本问题已经被人们探讨了几千年之久,翻译中的译者主体性也始终是翻译理论研究中的重要问题之一。然而传统翻译理论观下以原文为中心的观念始终对译者在翻译实践中体现的主体性以及创造性置之不理。虽然译者是翻译的主体,但是译者的地位以及作用却被长期置于边缘地带。同样在传统翻译理论观念下,妇女和译者所处的位置不尽相同,二者都被放到了低等的位置。这种情况直到上世纪八十年代才有了改观。二十世纪八十年代,翻译研究中出现的“文化转向”为众多学者提供了一个翻译研究的新领域,即女性主义翻译理论。进而性别问题作为文化研究中的一个重要方面,为翻译研究提供了一个新的视角。女性主义翻译观的产生,对传统翻译观中原文和译作,作者和译者的地位都有了新的定义,传统翻译理论观念下原文与译文,作者与译者之间的不平等关系被颠覆,西方女性主义者在她们的翻译实践中更是鼓励“背叛”以及译者主体性,提出“忠实”不再为翻译最高标准的理念。她们通过增补,劫持,前言和脚注等激进手段,在翻译实践中宣扬自身的主体性与创造性。翻译界掀起对译者“叛逆性”研究的热潮,译者在翻译实践中主体性的地位逐渐显现出来。西方女性主义同样是于上世纪8... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Background Information of Feminism and Feminist Translation
    2.1 Western feminism's origin and development
    2.2 Origin of gender
    2.3 Gender in translation
Chapter Three Basic Thoughts of Western Feminist Translation
    3.1 The traditional relationship between woman and translation
    3.2 Western feminist translation theory's main ideas
        3.2.1 The "fidelity" and "treason" of female perspective
        3.2.2 Emphasis on equality between translated work and source text
    3.3 Main strategies used in feminist translators' practice
        3.3.1 Hijacking
        3.3.2 Prefacing and footnoting
        3.3.3 Supplementing
        3.3.4 Emphasize on the subjectivity of the translator
Chapter Four Feminist Translation in China and the Influence of Western Feminism
    4.1 Feminism in China
    4.2 Different Phases of Feminism in China
        4.2.1 The Introduction Period
        4.2.2 The Transition Period
        4.2.3 The Evolutionary Period
Chapter Five Translator's Subjectivity
    5.1 Definition of Translator's subjectivity
    5.2 A Review of Translator's Subjectivity from Historical perspective
        5.2.1 The Ignorance Period Based on "Source-Oriented" Theories
        5.2.2 The Embodiment Period since the "Cultural Turn"
        5.2.3 The Emphasis Period Supported by Post-Modern Translation Theories
    5.3 Recent Concerns on Translator's Subjectivity
        5.3.1 Theoretical Basis of Translator's Subjectivity
        5.3.2 Justification of Translator's Subjectivity
    5.4 Translator's Concrete Use of subjectivity in feminist translation practices
        5.4.1 The Selection of the Source Text
        5.4.2 The Selection of Translation Strategies
    5.5 Features of Translator's Subjectivity in Feminist Translation
        5.5.1 Language as the weapon
        5.5.2 About Dual Treason
        5.5.3 The Reconstruction of Women's Subjectivity
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国译论的性别角色双重性[J]. 陈琳.  四川外语学院学报. 2004(04)
[2]女性主义对翻译理论的影响[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2004(04)
[3]从“译者主体”到“译者中心”[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2004(03)
[4]“双性同体”模式:作者-译者的新关系[J]. 耿强.  上饶师范学院学报(社会科学版). 2004(02)
[5]翻译的幽灵——评道格拉斯·罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》[J]. 卢玉玲.  中国翻译. 2004(02)
[6]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[7]翻译话语中的性别问题浅探[J]. 贺显斌.  外语与外语教学. 2003(10)
[8]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风.  中国翻译. 2003(03)
[9]翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 穆雷.  外国语言文学. 2003(01)
[10]论译者作为文化操作者[J]. 沈育英.  外语教学. 2003(01)

硕士论文
[1]女性主义在文学翻译中的创造性叛逆[D]. 刘静.天津师范大学 2005



本文编号:3565163

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3565163.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户77388***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com