关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究
发布时间:2022-01-06 09:40
1986年,语言学家Sperber和Wilson提出了关联理论。作为交际理论的关联理论所关注的核心问题是语言的交际与认知。传统理论大多认为交际过程就是简单的编码和解码或推理过程,在此基础上,Sperber和Wilson明确提出交际过程就是明示推理过程,即:听话人从每个话语的言语解码中获取信息时,可能会对话语做出多种理解,结合已有的认知语境,听话者只认定一种是唯一可行的理解。这个标准就是关联性。在相同条件下,语境效果越大,则关联性越强;推理努力越小,关联性也越强。关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程。关联理论对翻译具有很强的阐释力。Gutt认为翻译包括两次明示推理。而译者扮演着双重角色即:在第一个过程中,译者是信息接受者(听者),而在第二个过程中,他则扮演了交际者(言者)的角色。在这两次交际活动中,最佳关联性均是交际成功的保证。译者一方面要付出努力寻找原文的最佳关联,从而对原文正确理解,这是翻译的第一步;然后以最佳关联的方式将原作者意图传达给译文读者,表达则是翻译的第二步。显然,在每个过程中,最佳关联性确保了交际成功。自从亚里士多德以来,隐喻一直是学者们研究的热门课题。...
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A General Survey of Metaphor
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Background of Metaphor Study
1.2.1 The Classical Theory of Metaphor
1.2.2 Transitional Theory of Metaphor—Interaction Theory
1.2.3 Conceptual Metaphor Theory
1.3 Functions of Metaphor
1.4 Classifications of Metaphor
1.5 Identification of Metaphor
Chapter Two Metaphor and Its Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.1 Rise of Relevance Theory
2.2 Basic Concepts of Relevance Theory
2.2.1 Ostensive-inferential Nature of Communication
2.2.2 Context and Contextual Effects
2.2.3 The Principle of Relevance—Optimal Relevance
2.3 The Relevance-theoretic Translation
2.3.1 Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation
2.3.2 Translation as Two Ostensive-inferential Processes
2.4 Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.4.1 Review of Metaphor Translation
2.4.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter Three Research in Metaphor and Translation Strategies in The Story of the Stone
3.1 Features of Metaphor in Hongloumeng
3.2 David Hawkes and His Version of The Story of the Stone
3.3.1 Linguistic Properties of Metaphor and Its Translation Strategies
3.3.2 Cultural Properties of Metaphor and Its Translation Methods
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》[J]. 张建佳. 湘南学院学报. 2007(04)
[2]隐喻的类型及隐喻体现的英汉认知文化差异[J]. 杨为,刘汝荣. 吉首大学学报(社会科学版). 2005(03)
[3]隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J]. 谭业升,葛锦荣. 解放军外国语学院学报. 2005(04)
[4]二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 闫敏敏. 外语教学. 2005(04)
[5]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春. 四川外语学院学报. 2003(03)
[6]略论隐喻性谚语的语义特征[J]. 李涛贤,赵广升. 宜宾学院学报. 2003(01)
[7]隐喻语的特征与分类[J]. 徐莉娜. 外语研究. 2000(04)
[8]论跨文化交际能力的培养[J]. 范东生. 安徽教育学院学报. 2000(05)
[9]论隐喻的基本类型及句法和语义特征[J]. 束定芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(01)
[10]隐喻研究漫谈[J]. 韩庆玲. 修辞学习. 1999(02)
本文编号:3572216
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A General Survey of Metaphor
1.1 Definitions of Metaphor
1.2 Theoretical Background of Metaphor Study
1.2.1 The Classical Theory of Metaphor
1.2.2 Transitional Theory of Metaphor—Interaction Theory
1.2.3 Conceptual Metaphor Theory
1.3 Functions of Metaphor
1.4 Classifications of Metaphor
1.5 Identification of Metaphor
Chapter Two Metaphor and Its Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.1 Rise of Relevance Theory
2.2 Basic Concepts of Relevance Theory
2.2.1 Ostensive-inferential Nature of Communication
2.2.2 Context and Contextual Effects
2.2.3 The Principle of Relevance—Optimal Relevance
2.3 The Relevance-theoretic Translation
2.3.1 Review of the Study on Relevance-Theoretic Translation
2.3.2 Translation as Two Ostensive-inferential Processes
2.4 Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory
2.4.1 Review of Metaphor Translation
2.4.2 Metaphor Translation from the Perspective of Cognition
Chapter Three Research in Metaphor and Translation Strategies in The Story of the Stone
3.1 Features of Metaphor in Hongloumeng
3.2 David Hawkes and His Version of The Story of the Stone
3.3.1 Linguistic Properties of Metaphor and Its Translation Strategies
3.3.2 Cultural Properties of Metaphor and Its Translation Methods
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》[J]. 张建佳. 湘南学院学报. 2007(04)
[2]隐喻的类型及隐喻体现的英汉认知文化差异[J]. 杨为,刘汝荣. 吉首大学学报(社会科学版). 2005(03)
[3]隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J]. 谭业升,葛锦荣. 解放军外国语学院学报. 2005(04)
[4]二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 闫敏敏. 外语教学. 2005(04)
[5]关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J]. 赵彦春. 四川外语学院学报. 2003(03)
[6]略论隐喻性谚语的语义特征[J]. 李涛贤,赵广升. 宜宾学院学报. 2003(01)
[7]隐喻语的特征与分类[J]. 徐莉娜. 外语研究. 2000(04)
[8]论跨文化交际能力的培养[J]. 范东生. 安徽教育学院学报. 2000(05)
[9]论隐喻的基本类型及句法和语义特征[J]. 束定芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2000(01)
[10]隐喻研究漫谈[J]. 韩庆玲. 修辞学习. 1999(02)
本文编号:3572216
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3572216.html