当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从“操控”到“投降” ——全球化背景下翻译伦理模式构想

发布时间:2022-01-12 23:22
  翻译伦理模式(models of translation ethics)是指人们用伦理道德眼光来衡量的进行翻译活动或执行翻译任务所应该采取的方式,即从伦理道德角度提出的关于“怎么译”的主张。Chesterman(2001)归纳了四种现行的模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理),并分析其存在的问题,最后提出自己的模式——承诺伦理,即建议翻译从业者宣誓忠于职守。本文把翻译伦理模式归结为两种:投降论和操控论,指出操控论是当前翻译研究中的主导和强势话语,提议翻译伦理模式从“操控”向“投降”发生转变,最后论证投降伦理模式的合理性。翻译研究中的“操控”是指把原文作为手段或工具以实现自身目的的译法,这种以自我为中心、对原文进行任意宰割和改写的翻译方法已成为一股强大的势力,几乎每一个译者都不能幸免,甚至已经成为译者的存在的一部分。“投降”就是放弃对原文的操控,以原文自身为目的,尊重原文自身价值。在全球化背景下,“尊重差异,敬畏文明”应该成为跨文化交往中对文化他者所应担当的最基本的伦理道义。翻译的意义、人生的意义不在于对自我的维护和强化,而在于对自我的克服和超越;这一道理是不为“向外用力”... 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:174 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
导言
    1.研究背景
    2.选题意义
    3.研究方法、研究思路和创新点
    4.主要研究内容和观点
第一章 翻译伦理研究的繁华景观
    第一节 异军突起:国内翻译伦理研究现状述评
    第二节 众声喧哗:国外翻译伦理研究现状述评
第二章 全球化文化状况:人生意义的丧失与寻求
    第一节 生长的沙漠:人生意义的丧失
    第二节 意义在别处:他者伦理学的意蕴
第三章 “投降”:一个翻译伦理新模式
    第一节 翻译伦理学的作为
    第二节 怎么译:从“操控”到“投降”
    第三节 “投降”的用心
第四章 “投降”:新的精神自由状态
    第一节 傲慢与偏见:翻译目的论批判
    第二节 翻译与人生
第五章 “想到上帝的虚己”:德里达的寄望
    第一节 译者的任务:德里达对话本雅明
    第三节 翻译与好客:德里达的深情
    第四节 翻译的神学——德里达的深意
结语
参考文献
致谢
后记
在读期间相关成果发表情况



本文编号:3585640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3585640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf6d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com