英、汉复杂句对比分析与翻译
发布时间:2022-01-13 03:04
翻译至少会涉及到原语和译语两种语言,因此要想做好翻译就必须清楚地了解这两种语言。而翻译并不仅仅指解码和编码这种语言信息间的单纯转化,也包含了极为复杂的人类思维的转换过程。两种语言的句式的差异归根到底是由于不同的思维方式造成的,因此清楚这两种语言的深层思维差异对正确地转换表层句式结构至关重要。同时,通过掌握这些思维差异可以扩大和丰富读者在翻译方面的认知结构,有利于翻译水平的提高。本论文的研究对象是英汉复杂句。论文包括五章内容,结语除外:第一章引言,主要从三个方面说明。1)文化、思维和言语之间相互联系、相互依存的关系。其中不同的文化促成了不同的思维方式;而不同的思维又和语言密切关联,对于思维和语言的关系,有过三种比较有影响力的观点:思维决定语言,语言决定思维,语言和思维彼此相依。本文同时通过分析得出英汉语言之间的思维差异:汉语的思维方式倾向于螺旋性、主观性、具体性和整体性;而英语的思维方式倾向于线性、客观性、抽象性和分析性。2)英、汉复杂句的定义,本论文主要研究的是汉语的意合流水句和英语的复杂从属句。3)英、汉复杂句对比分析的必要性和意义---扩大和丰富读者在两种语言转换方面的认知结构,通...
【文章来源】:江苏科技大学江苏省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Culture, Thought and Language
1.1.1 Culture and Thought
1.1.2 Thought and Language
1.1.3 Different Thought Patterns of English and Chinese
1.2 English & Chinese Complicated Sentences
1.2.1 English Complicated Sentences
1.2.2 Chinese Complicated Sentences
1.3 The Necessity of This Contrastive Analysis
1.3.1 Experiential Views
1.3.2 Translation between English & Chinese Complicated Sentences
Chapter Two Structural Differences
2.1 Hierarchical Structure vs. Linear Structure
2.2 The Deep Exploring of English “Hierarchy”vs. Chinese “Linearity”
2.2.1 Noun-preponderant vs. Verb- preponderant
2.2.2 Sentence Patterns vs. Sentence Modes
2.2.3 Right-branching vs. Left-branching
2.3 Translation Strategies
Chapter Three Differences in Word Order—Salient vs. Natural
3.1 Spatial Sequence—Triangle vs. Inverted Triangle
3.1.1 English Complicated Sentences Governed by “Figure-Ground”
3.1.2 Chinese Complicated Sentences Governed by “Ground-Figure”
3.2 Temporal Sequence ---Iconicity vs. Editing
3.2.1 Chinese: Iconicity
3.2.2 English: Editing
3.3 Logic Sequence
3.4 Information Sequence—Marked vs. Unmarked
3.5 Translation Strategies
Chapter Four Organizational Differences
4.1. Subject
4.1.1 Animate vs. Inanimate Subject
4.1.2 Null vs. Indispensable Subject
4.1.3 “It”, “There”as Formal Subject
4.2. Predicate
4.2.1 English: Subject-Predicate Agreement
4.2.2 Chinese: Verb-Serial Construction
4.3. Relational
4.3.1 English: Overt-Cohesion
4.3.2 Chinese: Covert Coherence
4.4. Translation Strategies
Chapter Five Translation between English& Chinese Complicated Sentences--- An Integrated Approach
5.1. Nida’s Back-Transformation Theory
5.1.1 Analysis
5.1.2 Transfer
5.1.3 Restructuring
5.2. Translation Practice
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
摘要
中文摘要
Abstract
本文编号:3585940
【文章来源】:江苏科技大学江苏省
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Culture, Thought and Language
1.1.1 Culture and Thought
1.1.2 Thought and Language
1.1.3 Different Thought Patterns of English and Chinese
1.2 English & Chinese Complicated Sentences
1.2.1 English Complicated Sentences
1.2.2 Chinese Complicated Sentences
1.3 The Necessity of This Contrastive Analysis
1.3.1 Experiential Views
1.3.2 Translation between English & Chinese Complicated Sentences
Chapter Two Structural Differences
2.1 Hierarchical Structure vs. Linear Structure
2.2 The Deep Exploring of English “Hierarchy”vs. Chinese “Linearity”
2.2.1 Noun-preponderant vs. Verb- preponderant
2.2.2 Sentence Patterns vs. Sentence Modes
2.2.3 Right-branching vs. Left-branching
2.3 Translation Strategies
Chapter Three Differences in Word Order—Salient vs. Natural
3.1 Spatial Sequence—Triangle vs. Inverted Triangle
3.1.1 English Complicated Sentences Governed by “Figure-Ground”
3.1.2 Chinese Complicated Sentences Governed by “Ground-Figure”
3.2 Temporal Sequence ---Iconicity vs. Editing
3.2.1 Chinese: Iconicity
3.2.2 English: Editing
3.3 Logic Sequence
3.4 Information Sequence—Marked vs. Unmarked
3.5 Translation Strategies
Chapter Four Organizational Differences
4.1. Subject
4.1.1 Animate vs. Inanimate Subject
4.1.2 Null vs. Indispensable Subject
4.1.3 “It”, “There”as Formal Subject
4.2. Predicate
4.2.1 English: Subject-Predicate Agreement
4.2.2 Chinese: Verb-Serial Construction
4.3. Relational
4.3.1 English: Overt-Cohesion
4.3.2 Chinese: Covert Coherence
4.4. Translation Strategies
Chapter Five Translation between English& Chinese Complicated Sentences--- An Integrated Approach
5.1. Nida’s Back-Transformation Theory
5.1.1 Analysis
5.1.2 Transfer
5.1.3 Restructuring
5.2. Translation Practice
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Published Papers
摘要
中文摘要
Abstract
本文编号:3585940
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3585940.html