传播学视角下的电影字幕翻译研究
发布时间:2017-05-14 10:04
本文关键词:传播学视角下的电影字幕翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着全球一体化进程的不断深入,电影在国际间的交流日益频繁,电影翻译的重要性日渐凸显。电影翻译可以使观众更全面地了解外国电影的内容,为电影在世界范围内理想地实现其传播功能提供帮助。作为重要的大众传播媒介,电影通过听觉和视觉等多种渠道向观众传递信息。因此,电影翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。 由于电影字幕的特点,字幕的翻译有别于其他文学形式的翻译,所以纯粹从语言学角度对电影字幕翻译进行的研究具有明显的局限性。因此,电影字幕翻译研究需要新的理论指导,电影字幕翻译实践需要新的思维方式和表现形式,以便更全面地传递电影内容,更好地实现电影的传播功能。论文拟从传播学的角度探讨英文电影字幕的汉译,期望在电影翻译理论和翻译实践的研究中做出一些探索和努力,为新时代电影字幕翻译研究提供有效的参考。 从传播学角度研究电影字幕翻译不仅是重要的而且是必要的。作为一门新兴学科,传播学对于电影字幕翻译的意义在于:为电影字幕翻译提供了更广阔的视角,对揭示电影字幕翻译是一种跨文化传播活动的本质和电影字幕翻译的最终目标具有很好的指导意义。电影字幕翻译的传播功能要求译者对译文在目的语中的传播产生影响的众多因素做出全面关照,避免单就语言层面进行研究的主体单一性和内容单薄性。论文旨在将传播学运用到电影字幕翻译研究中以提高译制电影的艺术性、知识性和娱乐性,最大限度地实现电影在目的语语境中的传播。 论文在主要分析拉斯韦尔5W传播模式中各要素:译者、信息、媒介、受众和效果的基础上,就传播过程中各要素自身特点对电影字幕翻译策略所产生的影响进行了深入考察。研究发现:译者是翻译过程中的“把关人”,具有追加性、完善性和依附性等特点。因此,译者要充分发挥“把关人”检查、评价、导向和协调的作用,使进入目的语的信息更符合目的语的思想道德规范和行为准则。删除、弱化和代替等翻译策略将尽可能多的有害的、错误的、不健康的或者其他与目的语风俗习惯、文化传统相悖的信息内容拒之门外,以确保信息产品的质量。电影中的信息具有娱乐性和知识性等特点,因此在翻译过程中译者应该注意提供细节信息使观众对电影内容有更多的了解。然而翻译过程中提供的信息量也要适中,信息量不足,会影响观众对电影的理解,信息量过多,会分散观众的注意力。字幕受时间和画面的限制,观众只能在特定的时间内接受信息,信息量过多也会增加观众的阅读压力。因此在字幕翻译中适当使用注释和折中的策略使观众获得适量的信息。作为传播媒介,电影通过视觉和听觉等多种渠道传递信息。这种多种渠道传递信息的特性,为省去某些翻译内容提供了可能。这种省略的翻译策略既满足了观众对“原汁原味”的追求,又缩短了字幕的长度,减轻了观众的压力。目的语观众是电影字幕的受众,他们在观赏电影时,是有选择地注意、理解和记忆字幕中的信息的。离开了对目的语观众接受能力的考量,电影字幕预期的传播效果就难以实现。因此,在电影字幕翻译过程中还要充分考虑目的语观众的心理需求和生理接受能力,提供简洁易读的字幕,以减轻观众的阅读压力。 在分析研究传播过程中各要素对电影字幕翻译影响的基础上,论文选取《虎胆龙威4》,《录取通知》,《国家宝藏2》等影片的字幕,从三个主要方面具体考察了电影字幕翻译的几个策略:译者作为负责任的把关人;信息的适度;以观众的需求为导向。 论文主要引用近三年的电影字幕翻译作为语料,因此在未来的研究中需要更广泛的语料支持及更多的努力介入。此外,在研究电影字幕翻译的过程中借用了传播学的理论,如何将传播学理论更好地利用在电影字幕翻译的研究中还需要研究者的不断探索和努力。本文着重研究英文电影字幕的汉译,因此中文电影字幕的英译也期待着更多的研究和探索。
【关键词】:电影翻译 传播学 传播要素 翻译策略
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS7-8
- ABSTRACT8-11
- 摘要11-15
- INTRODUCTION15-18
- CHAPTER ONE INTRODUCTION TO SUBTITLING18-25
- 1.1 Definition of Subtitling18-19
- 1.2 Classification of Subtitling19-20
- 1.3 Characteristics of Subtitling20
- 1.4 Constraints of Subtitling20-25
- 1.4.1 Technical Constraint21-22
- 1.4.2 Visual and Aural Elements Constraint22
- 1.4.3 Polysemioticity22-23
- 1.4.4 Instantaneity23-25
- CHAPTER TWO SCIENCE OF COMMUNICATION AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION STUDIES25-39
- 2.1 An Introduction to Science of Communication25-33
- 2.1.1 Communication Models26-32
- 2.1.1.1 Lasswell's 5W Model26-28
- 2.1.1.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model28-30
- 2.1.1.3 Westley and Maclean's Conceptual Model30-32
- 2.1.2 Summary32-33
- 2.2 Influence of Science of Communication on Translation Studies33-36
- 2.2.1 Nida's Opinion34-35
- 2.2.2 Nord's Proposal35
- 2.2.3 Bell's Explanation35-36
- 2.2.4 Wilss' Proposition36
- 2.2.5 Lv Jun's Perspective36
- 2.3 Summary36-39
- CHAPTER THREE ANALYSIS OF COMMUNICATION ELEMENTS IN THE PROCESS OF SUBTITLING TRANSLATION39-52
- 3.1 Translator as the Gatekeeper39-43
- 3.1.1 Characteristics of Gatekeeper41-42
- 3.1.2 Responsibilities of Gatekeeper42-43
- 3.2 Communication Content---Information43-44
- 3.3 Communication Target---Recepto44-49
- 3.3.1 Characteristics of Receptor45-47
- 3.3.2 Selectivity of Receptor47-49
- 3.4 Communication Media49-50
- 3.5 Communication Effect50-52
- CHAPTER FOUR STRATEGIES OF SUBTITLING TRANSLATION BASED ON CHARACTERISTICS OF COMMUNICATION ELEMENTS52-68
- 4.1 Translator as a Responsible Gatekeeper52-58
- 4.1.1 Elimination53-54
- 4.1.2 Weakening54-57
- 4.1.3 Substitution57-58
- 4.2 Strategies Based on Information58-64
- 4.2.1 With Detailed Information58-60
- 4.2.2 With Moderate Information60-64
- 4.3 Audience-Oriented64-67
- 4.4 Summary67-68
- CHAPTER FIVE CONCLUSION68-72
- 5.1 Overview68-69
- 5.2 Findings and Implications69-70
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research70-72
- REFERENCES72-76
- APPENDIX76
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 肖聪;功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究[D];武汉理工大学;2010年
2 白宇镜;接受美学视角下美国电影中文字幕之研究[D];陕西师范大学;2011年
3 王介功;中国电子游戏文本的英译实践初探[D];山西大学;2011年
4 朱潇;《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D];山东师范大学;2013年
5 程荣荣;从语言顺应论视角探究美剧字幕翻译[D];山西师范大学;2013年
本文关键词:传播学视角下的电影字幕翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:364845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/364845.html