释意派理论对于交替传译的指导
发布时间:2022-07-13 16:48
本文以释意派理论“脱离原语外壳”的译员认知模型及相应的翻译策略为理论依据,试图说明释意派理论对交替传译具有的指导作用。本文以笔者两次会议口译实践为研究对象,分析笔者如何在交替传译中运用释意派理论的认知模型对源语信息进行加工并抽取其意义,同时根据其翻译策略进行再表达。在释意派理论的指导下,译者能够较为准确地理解并传达源语信息,使得源语与译语信息达到字词、意义、语体风格等多方面的等值。
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
摘要(英文)
引言
翻译项目简介
翻译评述侧重点
论文结构
第一章 口译活动及理论概述
1.1 口译活动的发展与特点
1.2 口译理论概述
第二章 巴黎释意派口译理论
2.1 释意理论三角模型
2.2 脱离原语外壳
2.3 再表达
第三章 释意理论在口译实践中的应用
3.1 材料简介
3.2 释意理论指导下的口译实践分析
结论
参考文献
英文原文
中文原文
中文译文
英文译文
在学期间的研究成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J]. 董燕萍,王斌华. 中国翻译. 2013(01)
[2]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[3]论翻译学研究方法[J]. 玛丽安·勒代雷,刘和平. 中国翻译. 2010(02)
[4]国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J]. 穆雷,王斌华. 中国翻译. 2009(04)
[5]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[6]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[7]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[8]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[9]口译与工作记忆研究[J]. 张威,王克非. 外语与外语教学. 2007(01)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3660405
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
摘要(英文)
引言
翻译项目简介
翻译评述侧重点
论文结构
第一章 口译活动及理论概述
1.1 口译活动的发展与特点
1.2 口译理论概述
第二章 巴黎释意派口译理论
2.1 释意理论三角模型
2.2 脱离原语外壳
2.3 再表达
第三章 释意理论在口译实践中的应用
3.1 材料简介
3.2 释意理论指导下的口译实践分析
结论
参考文献
英文原文
中文原文
中文译文
英文译文
在学期间的研究成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译过程的两阶段解读——以一般语言理解和产出为参照[J]. 董燕萍,王斌华. 中国翻译. 2013(01)
[2]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[3]论翻译学研究方法[J]. 玛丽安·勒代雷,刘和平. 中国翻译. 2010(02)
[4]国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析[J]. 穆雷,王斌华. 中国翻译. 2009(04)
[5]释意理论的历史性解读[J]. 高彬,柴明颎. 解放军外国语学院学报. 2009(03)
[6]口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J]. 王斌华. 外语研究. 2008(05)
[7]从释意理论看口译研究[J]. 龚龙生. 中国外语. 2008(02)
[8]西方口译理论的兴起及其在中国的接受[J]. 杨柳. 中国翻译. 2007(02)
[9]口译与工作记忆研究[J]. 张威,王克非. 外语与外语教学. 2007(01)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3660405
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3660405.html