目的论视角下的歇后语翻译
发布时间:2022-09-17 13:33
歇后语作为中华文化的重要组成部分,具有很浓厚的中国民族特色,是一种特别幽默的语言,是汉民族根据自己丰富的生活经历而创造出来的,它是表达汉民族文化特色的一种独有的形式。汉语歇后语幽默诙谐,有生动的比喻、丰富的联想,通常使用明喻、双关等修辞手法,以达到增强语言艺术魅力的效果。它不仅在日常生活中被广为应用,而且也经常用于文学作品中。歇后语是汉语中的无价之宝,它既是汉民族的,也是全世界的。对歇后语的翻译研究,不仅将有助于理解汉语,理解中国,有效地传播中国文化,也有利于增进中国与其他国家的文化交流。 本文基于前人研究的基础,拟从目的论出发,对汉语歇后语的翻译进行分析。作为一种“前瞻式”的翻译理论,目的论强调译文读者的地位。这些人作为译文的预期接受者或者读者拥有他们各自特定的文化背景,对译文有不同的要求。因此,对汉语歇后语的翻译,应从语言和文化的角度讨论,以消除其中的障碍,达到沟通的目的。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。这就是目的论的主要原则之一“目的法则”。同时,翻译还必须符合“连贯原则”和“忠实原则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文...
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of abbreviations
Introduction
Chapter One an Overview of XHY
1.1 Definition
1.2 Origin
1.3 Classification
1.4 Functions
1.4.1 Communicative Functions
1.4.2 Rhetoric Functions
1.5 Characteristics
1.6 The Differences between XHY and Other Chinese Idioms
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of the Study of XHY
2.2 Review of XHY Translation Study
Chapter Three Skopos Theory
3.1 The Formation and Development
3.2 Main Concepts
3.3 Three Rules and Their Relationship
3.3.1 Skopos Rule
3.3.2 Coherence Rule
3.3.3 Fidelity Rule
3.4 Merits of Skopos Theory
3.4.1 Redefinition of Translation
3.4.2 Change of the Status of Source Text and Target Text
3.4.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies
3.4.4 Enlightenment of the Translation Criticism
Chapter Four XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1 Strategies of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Domestication
4.1.3 Dialectical relation between domestication and foreignization
4.1.4 Factors in choosing translation strategies
4.2 Methods of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 the combination of literal and free translation
4.2.4 Loan Translation
4.2.5 Translation with Notes
4.2.6 Partial translation
4.2.7 Generalization
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J]. 韩庆果. 外语与外语教学. 2002(12)
[2]异化——翻译的必然趋势[J]. 余承法. 武汉工业学院学报. 2002(03)
[3]歇后语的文化内涵与翻译策略[J]. 陈军. 温州大学学报. 2001(02)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
[5]从语义学辨析谚语和歇后语的功能[J]. 李霞. 民间文学论坛. 1998(03)
[6]歇后语英译初探[J]. 陈宗玉,李安兴. 唐都学刊. 1997(04)
[7]汉语歇后语翻译的理论与实践[J]. 郭建中. 中国翻译. 1996(02)
本文编号:3679318
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
List of abbreviations
Introduction
Chapter One an Overview of XHY
1.1 Definition
1.2 Origin
1.3 Classification
1.4 Functions
1.4.1 Communicative Functions
1.4.2 Rhetoric Functions
1.5 Characteristics
1.6 The Differences between XHY and Other Chinese Idioms
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of the Study of XHY
2.2 Review of XHY Translation Study
Chapter Three Skopos Theory
3.1 The Formation and Development
3.2 Main Concepts
3.3 Three Rules and Their Relationship
3.3.1 Skopos Rule
3.3.2 Coherence Rule
3.3.3 Fidelity Rule
3.4 Merits of Skopos Theory
3.4.1 Redefinition of Translation
3.4.2 Change of the Status of Source Text and Target Text
3.4.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies
3.4.4 Enlightenment of the Translation Criticism
Chapter Four XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1 Strategies of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Domestication
4.1.3 Dialectical relation between domestication and foreignization
4.1.4 Factors in choosing translation strategies
4.2 Methods of XHY Translation in the Light of Skopos Theory
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 the combination of literal and free translation
4.2.4 Loan Translation
4.2.5 Translation with Notes
4.2.6 Partial translation
4.2.7 Generalization
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间发表的学术论文目录
学位论文评阅及答辩情况表
【参考文献】:
期刊论文
[1]“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J]. 韩庆果. 外语与外语教学. 2002(12)
[2]异化——翻译的必然趋势[J]. 余承法. 武汉工业学院学报. 2002(03)
[3]歇后语的文化内涵与翻译策略[J]. 陈军. 温州大学学报. 2001(02)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
[5]从语义学辨析谚语和歇后语的功能[J]. 李霞. 民间文学论坛. 1998(03)
[6]歇后语英译初探[J]. 陈宗玉,李安兴. 唐都学刊. 1997(04)
[7]汉语歇后语翻译的理论与实践[J]. 郭建中. 中国翻译. 1996(02)
本文编号:3679318
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3679318.html