汉藏辅助翻译研究与实现
发布时间:2022-10-04 13:07
在科学技术突飞猛进、信息量急剧增加的当今社会,新鲜事物不断充斥着我们的生活,驱使我们的社会和个人都须及时更新和掌握新的知识和技能,以适应社会的高速发展。在学习接受新的外来事物的过程中翻译起到了至关重要的媒介作用。藏语文是藏民族地区最重要的交际工具和文化载体,若要使多数藏族群众通过藏语文获知社会各方面的信息,则必须要做大量的翻译工作。另一方面,大量用藏文记载的关于西藏的灿烂文化和悠久历史等各类信息也迫切需要被翻译成汉文或其他语言文字,以便被更多的人获知并得以传播,从而进一步推动西藏地区经济、社会、文化等各方面的发展。然而目前的藏文翻译工作仍然是采用纯人工方式,计算机只是简单的充当译文录入的工具,对翻译过程并未起到任何辅助作用,因此翻译人员的工作效率比较低,翻译能力远远不能满足社会发展对藏文信息的需要,导致很多有用的汉文或其他语言文字信息都不能及时地被藏族群众获知,与此同时诸多藏文信息内容也无法被外界熟知。 因此翻译工作者迫切需要一种高效的翻译工具,来缓解当前的翻译需求。人们希望无需人工干预仅靠计算机就能够全自动高质量地实现不同语言之间的互译,自然语言处理领域也长期对机器翻译作了深...
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
藏文自动分词算法结构
藏文音节字结构示意图
测试文本切分结果
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译相关术语简介[J]. 邵艳秋. 术语标准化与信息技术. 2010(01)
[2]中文分词现状及未来发展[J]. 熊泉浩. 科技广场. 2009(11)
[3]回顾藏文信息处理技术的发展[J]. 高定国,关白. 西藏大学学报(社会科学版). 2009(03)
[4]机器翻译研究新进展[J]. 刘群. 当代语言学. 2009(02)
[5]藏文自动分词系统中紧缩词的识别[J]. 才智杰. 中文信息学报. 2009(01)
[6]机器翻译与语言研究(下)[J]. 冯志伟. 术语标准化与信息技术. 2007(04)
[7]机器翻译与语言研究(上)[J]. 冯志伟. 术语标准化与信息技术. 2007(03)
[8]21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 徐彬,郭红梅,国晓立. 山东外语教学. 2007(04)
[9]藏文自动分词系统的设计与实现[J]. 陈玉忠,李保利,俞士汶. 中文信息学报. 2003(03)
[10]基于格助词和接续特征的藏文自动分词方案[J]. 陈玉忠,李保利,俞士汶,兰措吉. 语言文字应用. 2003(01)
本文编号:3685085
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
藏文自动分词算法结构
藏文音节字结构示意图
测试文本切分结果
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译相关术语简介[J]. 邵艳秋. 术语标准化与信息技术. 2010(01)
[2]中文分词现状及未来发展[J]. 熊泉浩. 科技广场. 2009(11)
[3]回顾藏文信息处理技术的发展[J]. 高定国,关白. 西藏大学学报(社会科学版). 2009(03)
[4]机器翻译研究新进展[J]. 刘群. 当代语言学. 2009(02)
[5]藏文自动分词系统中紧缩词的识别[J]. 才智杰. 中文信息学报. 2009(01)
[6]机器翻译与语言研究(下)[J]. 冯志伟. 术语标准化与信息技术. 2007(04)
[7]机器翻译与语言研究(上)[J]. 冯志伟. 术语标准化与信息技术. 2007(03)
[8]21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 徐彬,郭红梅,国晓立. 山东外语教学. 2007(04)
[9]藏文自动分词系统的设计与实现[J]. 陈玉忠,李保利,俞士汶. 中文信息学报. 2003(03)
[10]基于格助词和接续特征的藏文自动分词方案[J]. 陈玉忠,李保利,俞士汶,兰措吉. 语言文字应用. 2003(01)
本文编号:3685085
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3685085.html