当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《格萨尔》史诗在海外的翻译与传播

发布时间:2022-11-03 17:37
  在"藏学热"的推动下,《格萨尔》史诗被翻译成多种文字在海外传播,并伴随着藏传佛教的东传和西渐以及海外汉学中心的转移。本文按照《格萨尔》史诗在海外传播的特征及路径,把《格萨尔》文本分为以藏传佛教信仰为基石的东方学派、回到声音的西欧学派和走向大众的北美学派三种类型,探讨和分析其背后的宗教背景、文化心理和社会土壤。《格萨尔》史诗在海外的传播像是一次文本的"旅行",从一个文本到另一个文本,从一种文化到另一种文化,每到一个国家都与当地的文学、文化相融合产生出新的文本,这不仅是文本的旅行,也是文化的旅行。 

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、东方学派:信仰连接的文本
二、西欧学派:回到声音的文本
三、北美学派:走向大众的文本
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]葛浩文版《格萨尔王》英译本特点研究[J]. 弋睿仙.  民族翻译. 2018(03)
[2]百年“格萨尔学”的发展历程[J]. 李连荣.  西北民族研究. 2017(03)
[3]北美藏学与《格萨尔》域外传播的语境解析[J]. 王治国.  西藏研究. 2016(04)
[4]《格萨尔》史诗在北美的跨界传播——以DouglasPenick英译本为例[J]. 宋婷,王治国.  西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2015(06)
[5]海外汉学视域下的《格萨尔》史诗翻译[J]. 王治国.  山东外语教学. 2012(03)
[6]中国史诗传统:文化多样性与民族精神的“博物馆”(代序)[J]. 朝戈金,尹虎彬,巴莫曲布嫫.  国际博物馆(中文版). 2010(01)
[7]国外学者对《格萨尔》的搜集与研究[J]. 李连荣.  西藏研究. 2003(03)
[8]法国女藏学家大卫·妮尔传[J]. 耿昇.  中国边疆史地研究. 1991(02)

博士论文
[1]俄罗斯对藏文史籍的翻译及其藏学研究[D]. 张晓梅.中央民族大学 2012



本文编号:3700331

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3700331.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33306***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com