当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

意识形态对翻译的影响

发布时间:2017-05-16 15:24

  本文关键词:意识形态对翻译的影响,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:意识形态对翻译的影响由来已久,对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事。传统的翻译研究注重文本对比和对翻译标准的厘定和遵守,视野相对狭窄。随着文化学派的兴起,研究者的目光不再局限于此,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。 本论文研究意识形态对翻译的影响,共有六章。 第一章绪论。介绍本论文要研究的问题及其背景和意义。 第二章文献综述。首先评述了以原文为中心的传统翻译研究模式,指出其局限;然后介绍了译界的“文化转向”,回顾了前人再意识形态与翻译问题上的研究,重点介绍了勒菲弗尔(André Lefevere)的翻译理论。勒菲弗尔提出,翻译是重写,意识形态、赞助人和诗学是影响翻译的重要因素。 第三章分析了勒菲弗尔理论的意义和局限,指出对意识形态和翻译的研究拓宽了翻译研究领域,深化了人们对翻译本质的认识,但依然存在一些问题,关键是意识形态的概念不够明确。虽然“意识形态”本身就很复杂,对它的研究也多种多样而无定论,但在进一步研究它对翻译的影响之前,,对它作一番研究和说明是必不可少的工作。本章回顾了“意识形态”一词的来源和发展,明确了它在本文中的含义,粗浅地探讨了它是如何作用于人(包括译者)的。最后一节是翻译过程介绍。作者建议从翻译的不同阶段研究研究“意识形态”对它的影响。 第四章意识形态与翻译策略。翻译策略包括前期的选材和译者决定采取的翻译方法,如归化、异化等。本章以史实为依据,分析了意识形态对翻译选材的影响,探讨了译者的翻译动机、文化态度和其选择的翻译策略之间的关系。 第五章关注意识形态在翻译的操作阶段的作用。译者在这一阶段的工作主要是解码和编码,也即理解原文并用另一种语言传达所接受的信息。意识形态可能导致译者对原文的误读,本章从阐释学的角度对这一现象作了解释。在编码阶段,由于受意识形态的影响,译者可能会有意增删原文(或运用其它操控手段),造成译文在一定程度上的不忠于原著。本章从政治介入、伦理干涉和审美过滤三个方面加以说明论证。 最后一章是结论和建议。 从意识形态角度研究翻译,为翻译研究提供了新的视角,可以让我们进一步 认识翻译活动的本质和译者的能动作用和所受的限制,对理论研究和实践都有重 大意义。本论文在老师悉心指导下完成,所做的也只是粗浅的工作,受作者能力 所限,很多观点尚不够成熟,敬请读者和各位专家予以批评和指正。
【关键词】:意识形态 翻译 赞助人 译者
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059
【目录】:
  • Abstract(in English)4-6
  • Abstract(in Chinese)6-8
  • Acknowledgments8-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Background of the Study11
  • 1.2 Statement of the Research Question11-12
  • 1.3 Significance of the Study12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Source-oriented Theory Paradigm and Its Limitations14-17
  • 2.2 A Paradigm Shift and the Cultural Turn in Translation Studies17-18
  • 2.3 Previous Research on the Research Question in China18-20
  • 2.4 André Lefevere's Concepts of Rewriting and Manipulation20-24
  • 2.4.1 Translation as Rewriting20-21
  • 2.4.2 Patronage, Ideology, Poetics and Translation21-24
  • Chapter Three Applying Lefevere's Theory to the Present Study: Significance and Limitations24-31
  • 3.1 Significance and Limitations of Lefevere's Theory24-27
  • 3.2 Ideology Studied27-30
  • 3.2.1 Origin of the Term27-28
  • 3.2.2 Ideology Understood in the Present Thesis28
  • 3.2.3 The Way Ideology Works on Individuals(Translators)28-30
  • 3.3 The Process of Translation30-31
  • Chapter Four Ideology and Translation Strategy31-46
  • 4.1 Translation Strategy31
  • 4.2 The Influence of Ideology on the Selection of Source Texts31-41
  • 4.2.1 Selection of Source Texts before 194932-35
  • 4.2.2 Selection of Source Texts from 1949 to 196635-41
  • 4.2.2.1 A General Survey35-37
  • 4.2.2.2 The Role of Patronage37-41
  • 4.3 Ideology and Translating Strategy41-46
  • 4.3.1 Ideological Motivation for Translation and the Implementation of Translating Strategies41-42
  • 4.3.2 Ideological Evaluation of the SC and the ST and the Implementation of Translating Strategies42-46
  • Chapter Five The Influence of Ideology in the Operational Stage of Translation46-61
  • 5.1 Ideological Presupposition--a Contributive Factor to Misreading in Translation46-51
  • 5.1.1 Misreading Manifested in Translation46-49
  • 5.1.2 Misreading/Misunderstanding: A Hermeneutics View49-51
  • 5.2 Ideological Manipulation in the Stage of Decoding51-61
  • 5.2.1 Political Interference51-54
  • 5.2.2 Ethical Intervention54-58
  • 5.2.3 Aesthetic filtering58-61
  • Chapter Six Conclusion and Recommendation61-63
  • Works Cited63-66

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 骆忠武;外交歧义:特点及翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 姜风梅;论意识形态对政治文献翻译的操控[D];江苏科技大学;2011年

3 顾洵;英语时政新闻汉译中的意识形态操纵[D];长春工业大学;2011年

4 王友琴;论意识形态对文学翻译的影响[D];上海外国语大学;2007年

5 徐棵苗;意识形态对翻译的操控[D];宁波大学;2008年

6 纪业;胡锦涛十七大报告官方英译本分析研究[D];扬州大学;2012年


  本文关键词:意识形态对翻译的影响,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:371232

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/371232.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a0651***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com