语用等效与商标翻译研究
发布时间:2017-05-17 12:24
本文关键词:语用等效与商标翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着市场的繁荣和经济全球化的迅速发展,琳琅满目的商品给消费者提供了更多的选择,商标翻译也越来越显示出它的重要性。商标是企业宣传和推销产品的重要工具也为顾客了解商品提供了便捷。品牌国际化的进一步加深使越来越多的人意识到商标翻译的重要性,因为商标翻译的优劣程度将会直接决定着商品是否能被潜在的消费者接受以及是否能够提高商品的市场占有率。一个成功的商标有助于企业良好形象的树立和产品的促销,而一个成功的译名更有利于商品在国际市场上一炮走红,从而给企业带来巨大的财富。 商标是经济发展的产物,作为一种独特的语言形式,它不仅仅是一个品牌的代码,具有很强的浓缩性和丰富的内涵;同时也具备了显著的语用功能,如区别产品、宣传产品、塑造企业形象、刺激消费等,对消费者的心理和购买决定起着重要的作用。而商标的翻译则直接影响着产品在其他国家和地区的市场效应。 商标翻译在翻译领域一直是个热点,许多专家学者从不同的视角对商标翻译进行了研究。本文首先梳理了国内学者对商标翻译所做的研究,在总结前人研究成果的基础上归纳出自改革开放以来我国商标翻译研究所呈现的阶段性特点。继而从商标的基本知识入手,介绍了商标的定义、类别、特征和价值等要素,随后探讨如何将语用学理论运用于商标翻译中,以求等效。 翻译的语用学途径做为翻译的语言学研究和文化研究的融合使得译者能够跨越语言和文化之间的鸿沟,使译文再现原文的语用意义。语用翻译是语用学的理论在翻译研究中的应用,涉及了语言使用价值的等效效果。本文运用语用学等效翻译观来指导商标翻译;同时还分析了在商标翻译中如何会出现违背语用等效的语用失误并提出了一些切实可行的翻译策略以规避语用失误,该部分选用了一些流行于当前广西壮族自治区市场上的商标及其相应的英语译名作为例子。根据Jenny Thomas(1983)的语用失误理论,语用失误包括语用语言失误和社交语用失误,它们的出现正是因为英汉语言和文化上的差异。翻译涉及两种语言的转换和不同文化的迁移,因此,译者只有在正确理解原商标语用意义的基础上,采用符合目标语的语用规则和社会文化的语言表达形式来进行翻译才能避免语用失误,进而创造出能实现语用等效的商标译文。商标翻译常用的方法有音译、直译、混合翻译等,在此基础上,本文提出了交际翻译和补偿翻译两种创译法。译者应以实现商标的语用等效为导向,灵活地选择合适的翻译方法。 通过论述和分析,本文寄希望于提高我国商标英译的质量,为更多的中国产品特别是广西的产品成功地走向国际市场提供一定的指导作用。
【关键词】:商标翻译 语用等效 语用失误
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- 中文摘要3-5
- Abstract in English5-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Background of the Research9-10
- 1.2 Significance of the Research10-12
- 1.3 Organization of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review on Brand Name Translation13-19
- 2.1 Periodical Characteristics of the Researches Made on Brand Name Translation13-17
- 2.2 Aim of the Thesis17-19
- Chapter 3 General Introduction to Brand Name19-28
- 3.1 Definitions of Brand Name19-20
- 3.2 Classifications of Brand Name20-21
- 3.2.1 Classifications Based on the Division of Areas20
- 3.2.2 Classifications Based on Different Users of the Brand Names20-21
- 3.3 Features of Brand Name21-23
- 3.3.1 Distinctiveness21
- 3.3.2 Persuasiveness21-22
- 3.3.3 Attractiveness22-23
- 3.4 Values of Brand Name23-28
- 3.4.1 Economic Value23-24
- 3.4.2 Cultural Value24-26
- 3.4.3 Aesthetic Value26-28
- Chapter 4 Pragmatics and Pragmatic Translation28-32
- 4.1 The Development of Pragmatics28-29
- 4.2 Pragmatic Translation29
- 4.3 Pragmatic Equivalent Effect29-31
- 4.4 The Application of Pragmatic Equivalence to Brand Name Translation31-32
- Chapter 5 Pragmatic Failures in Brand Name Translation32-41
- 5.1 Pragmatic Failures32-33
- 5.2 Pragmalinguistic Failures in English Translation of Chinese Brand Names33-36
- 5.2.1 No Translation is Adopted34
- 5.2.2 Chinese Pinyin is Used Instead of Idiomatic English34-36
- 5.2.3 Abbreviation is Applied36
- 5.3 Sociopragmatic Failures in English Translation of Chinese Brand Names36-41
- 5.3.1 Sociopragmatic Failures Resulting from Ignorance of Different Cultural Associations37-39
- 5.3.2 Sociopragmatic Failures Resulting from Ignorance of Different Consumer Psychology39-41
- Chapter 6 Principles and Methods for Brand Name Translation41-52
- 6.1 Principles for Brand Name Translation41-45
- 6.1.1 Target-oriented Principle41-42
- 6.1.2 Relevant Principle42-44
- 6.1.3 Concise Principle44-45
- 6.2 Methods for Brand Name Translation45-52
- 6.2.1 Commonly Used Methods45-48
- 6.2.2 Creative Translation48-52
- Conclusion52-54
- Bibliography54-56
- Publications during the Postgraduate Program56-57
- Acknowledgements57-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶苗;;从语用学角度看“翻译等值论”[J];国外外语教学;2000年03期
2 张弛;;谈中国自主汽车品牌商标词的英译[J];怀化学院学报(社会科学);2006年03期
3 蒋磊;文化差异与商标翻译的语用失误[J];中国科技翻译;2002年03期
4 陈全明;论进口品商标翻译的方法与技巧[J];中国科技翻译;1996年01期
5 刘全福;出口产品商标译名探微[J];中国科技翻译;1996年02期
6 仓兰菊;厂商与品牌名称翻译漫谈[J];中国科技翻译;1999年01期
7 朱小菊;出口商品名称和商标的翻译[J];中国科技翻译;1999年02期
8 李淑琴;英语商标词的选择及翻译[J];南京理工大学学报(社会科学版);2000年02期
9 代荣;从目的论的角度看商标翻译[J];商场现代化;2004年15期
10 张少一;从一则商标译名想起[J];上海科技翻译;1988年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 马艳玲;从文化差异的角度论商标的翻译[D];上海外国语大学;2007年
2 冯小春;从功能翻译理论分析化妆品商标翻译[D];上海外国语大学;2009年
本文关键词:语用等效与商标翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:373431
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/373431.html