当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍

发布时间:2017-05-18 20:04

  本文关键词:从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:当今世界,全球化进程不断加快,国际交流日益频繁,口译在许多领域都是不可或缺的,社会对口译人才的需求也与日俱增。然而实际口译中,译员的表现往往不尽如人意。译员在碰到信息密集或信息复杂的情况时,常常不能科学合理地分配精力,只关注记笔记而忽略了听力分析,无法正确理解原语,从而导致译文结构混乱及准确性缺失。吉尔的认知负荷模型是口译过程研究中颇具影响力的模型,他提出的同声传译的认知负荷模型和交替传译的认知负荷模型阐释了口译过程的多任务处理模式。因本文讨论是的交替传译的案例,故借鉴其交替传译的认知负荷模型。与此同时,他十分注重口译过程中的理解,故进一步提出了口译中的理解等式,认为口译中的理解是语言知识、语言外知识和分析三者相互作用的产物。本文为笔者结合自身的交传实践语料所做的实践报告,以吉尔的认知负荷模型及理解等式为理论框架,尝试分析交替传译过程中的精力分配不当和理解中的障碍,希望对今后的交传研究与实战有所启发。
【关键词】:交替传译 认知负荷模型 理解等式 理解障碍
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要2-3
  • Abstract3-4
  • 中文文摘4-8
  • 第一章 前言8-10
  • 第二章 文献综述10-14
  • 第一节 交替传译的定义10
  • 第二节 吉尔的认知负荷模型和理解等式10-14
  • 第三章 任务描述14-16
  • 第一节 文本背景介绍14
  • 第二节 委托方性质14
  • 第三节 委托方具体要求14-15
  • 第四节 文本特点15-16
  • 第四章 任务过程16-18
  • 第一节 译前准备16-17
  • 第二节 翻译人员的确定和工作持续时间17
  • 第三节 完成状况17-18
  • 第五章 案例分析18-30
  • 第一节 文本分析18
  • 第二节 演讲者分析18-19
  • 第三节 译员表现分析19-30
  • 第六章 实践总结30-34
  • 第一节 交替传译中造成理解障碍的因素30-31
  • 第二节 提高理解能力的途径31-34
  • 第七章 结论34-36
  • 附录1 案例记录36-52
  • 附录2 案例录音52-54
  • 参考文献54-62
  • 致谢62

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 岳曼曼;;从口译理解等式看口译信息差成因[J];湖北广播电视大学学报;2012年02期

2 姚艳波;;汉英交替传译中学生译员口译困难的原因及教学启示[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2010年03期


  本文关键词:从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:377001

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/377001.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6c7d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com