目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译
发布时间:2017-05-19 21:18
本文关键词:目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文以目的论为理论框架,结合儿童的认识能力和儿童文学的特点,探讨了澳大利亚原创儿童文学《魔幻水晶》的翻译。 目的论将翻译视为一种人类具体的、有目的的行动,将译文的目的放在首位。目的论注重的并不是译文与原文之间的对等,而是强调翻译应该根据译文的预期功能为目的来选择最佳的翻译方法和策略。同时,目的论还十分关注译入语读者的重要地位。目的论有三大法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则,这些都能够为儿童文学的翻译带来帮助。 本文首先关注儿童文学的特点,对比分析了各种儿童文学的翻译策略,然后重点讨论了目的论。在介绍了目的论的发展过程和主要观点之后,本文针对儿童文学的目标读者,灵活运用目的论的三大法则对《魔幻水晶》进行翻译,力求让《魔幻水晶》的译文易于理解并充满童趣,能够迎合中国儿童的阅读习惯:在目的法则的指导下笔者通过在译文中使用叠词、儿化词、感叹词、程度副词及拟声词,并适当地增添中文俗语,让译文音韵优美,童趣盎然;而连贯法则和忠实法则则在长难句、押韵、双关及文化词汇的翻译方面为笔者提供了指导,让译文简单易懂,生动流畅。笔者通过具体的案例分析说明了目的论的确能在儿童文学《魔幻水晶》的翻译过程中起到指导作用,并希望能借此为国内的儿童文学翻译提供一些帮助。
【关键词】:目的论 儿童文学 翻译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- 中文摘要7-8
- ABSTRACT8-9
- 目录9-10
- —、引言10-11
- (一) 选题的目的和缘由10
- (二) 论文的结构10-11
- 二、儿童文学翻译研究综述11-15
- (一) 儿童文学及其特点11-12
- (二) 儿童文学的翻译研究方法12-15
- 三、目的论综述15-17
- (一) 目的论简介15-16
- (二) 目的论在儿童文学翻译中的应用16-17
- 四、目的论指导下的本篇小说翻译17-23
- (一) 故事梗慨17
- (二) 目的论在《魔幻水晶》翻译中的应用17-23
- 五、结论23-24
- 参考文献24-26
- 附录26-88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 张鲁艳;;接受美学与儿童文学翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2007年06期
2 马轶男;;译者主体性对译文的影响——以儿童文学翻译为例[J];海南广播电视大学学报;2008年02期
3 焦晓霞;;浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年03期
4 胡作友;;德国功能派翻译理论述评[J];学术界;2008年06期
5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
6 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
7 严维明;谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J];中国翻译;1998年05期
8 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
本文关键词:目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:379881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/379881.html