权力操控下的蒙古文翻译 ——以元朝蒙古文翻译为例
发布时间:2025-01-14 21:49
翻译与权力密切相关。集中研究权力与翻译的关系始于20世纪八、九十年代,巴斯奈特和勒弗维尔在1990年合编的论文集《翻译·历史·文化》中,号召翻译学者研究社会权力中权力运作的兴衰及其对文化产生的影响。自20世纪90年代译学“文化转向”以来,突出权力问题的重要著作相继问世,译史和译法的讨论都开始注重权力问题。 权力理论认为,权力无处不在,世界上不存在一种不受权力影响的话语。如果我们忽略权力与翻译的关系就不能准确地概括翻译活动的本来面目,也就不能对某些翻译现象作出令人信服的解释。哪里有翻译,哪里就有权力的运作。翻译与权力携手共存,翻译文本的选择和翻译策略的选定在很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的构建。译者并非总是价值中立的,常常听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。译者自始至终纠缠于各种权力的网络之中,其主体性作用的发挥受到权力的各种各样的限制和制约。 近年来,翻译与权力成为译界炙手可热的研究课题,其研究热潮甚至被称为翻译研究的“权力转向”,有着开拓翻译研究新视野和倡导多元文化共存的深刻意义。本文从权力与翻译的辩证互动关系入手,以米歇尔·福柯的权力话语理论为理论基...
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
外文摘要
Abstract
绪论
一、选题原由
二、研究现状
三、研究意义
四、研究方法
五、核心概念的界定
第—章 翻译转向
第一节 概述
第二节 翻译超越语言的樊篱—翻译的文化转向
第三节 翻译的权力转向
第四节 翻译与文化及权力的关系
第二章 元朝时期蒙古文翻译活动背景
第一节 元朝时期社会发展概况
第二节 元朝时期社会政治制度
第三节 元朝时期的文化教育政策
第四节 元朝时期的蒙古语言文字
第三章 权力操控下的蒙古文翻译
第一节 权力对元朝管理机构翻译人员配备及人才培养的操控
第二节 元朝时期权力对译者文本选择的操控
第三节 元朝时期权力对译者翻译策略的操控
结语
参考文献
附录
致谢
本文编号:4027169
【文章页数】:61 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
外文摘要
Abstract
绪论
一、选题原由
二、研究现状
三、研究意义
四、研究方法
五、核心概念的界定
第—章 翻译转向
第一节 概述
第二节 翻译超越语言的樊篱—翻译的文化转向
第三节 翻译的权力转向
第四节 翻译与文化及权力的关系
第二章 元朝时期蒙古文翻译活动背景
第一节 元朝时期社会发展概况
第二节 元朝时期社会政治制度
第三节 元朝时期的文化教育政策
第四节 元朝时期的蒙古语言文字
第三章 权力操控下的蒙古文翻译
第一节 权力对元朝管理机构翻译人员配备及人才培养的操控
第二节 元朝时期权力对译者文本选择的操控
第三节 元朝时期权力对译者翻译策略的操控
结语
参考文献
附录
致谢
本文编号:4027169
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/4027169.html