电视剧《爱的蜜方》台词维译研究
发布时间:2025-01-15 14:55
电视剧作为一门综合性很强的艺术,其情节比较详细,深受广大群众喜爱。电视剧作为日常生活的重要传播载体,其译制效果便显得尤为重要。我国电视剧译制工作起步较晚,电视剧市场的繁荣程度与翻译学界对电视剧翻译的重视程度仍存在一定的差异。对电视译制剧研究的语种而言,我国电视剧翻译研究主要以英汉、俄汉等汉语和外语的台词和字幕的翻译作为主要研究方向,而对电视剧的维吾尔语翻译这方面的研究较少。本文以电视剧《爱的蜜方》的维译本作为研究文本,搜集并整理了译本中的典型例句。以翻译理论作为本文的理论基础,对译本进行了研究分析,并通过大量的例证完善了本文的研究。首先论述了研究背景、目的和意义以及研究现状与研究方法;其次,对《爱的蜜方》的基本剧情、剧本的译制情况和原作台词特点进行了说明;第三,根据原剧本台词与译本台词的比对,归纳例举出译作中翻译对白中的词汇时所运用的直译法、音译法、词义引申法、近义词替换法,和关联词组的翻译方法,及在翻译语句时对语序的调整、句子成分的转换、特殊句式的处理这三个方面进行了分析;第四,总结出译本中翻译食物时所运用的三大翻译原则,即注重理解原食物名称、注重信息传达效果和注重其美学功能和价值,及...
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
0.1 研究背景、目的及意义
0.2 研究现状
0.3 研究方法
第一章 《爱的蜜方》简介及台词语言特点
1.1 《爱的蜜方》简介
1.2 台词语言特点
第二章 《爱的蜜方》台词译法分析
2.1 台词中词汇的翻译
2.2 台词中语句的翻译
第三章 《爱的蜜方》中食物的翻译
3.1 翻译原则
3.2 翻译方法
第四章 《爱的蜜方》译法效果评述
4.1 信息价值等价
4.2 忠实原文
4.3 语言通俗易懂
第五章 《爱的蜜方》翻译问题及对策
5.1 存在的问题
5.2 对策
结语
参考文献
附录 国内通用的维、哈语字母及对应国际音标表
致谢
作者简介
本文编号:4027465
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
绪论
0.1 研究背景、目的及意义
0.2 研究现状
0.3 研究方法
第一章 《爱的蜜方》简介及台词语言特点
1.1 《爱的蜜方》简介
1.2 台词语言特点
第二章 《爱的蜜方》台词译法分析
2.1 台词中词汇的翻译
2.2 台词中语句的翻译
第三章 《爱的蜜方》中食物的翻译
3.1 翻译原则
3.2 翻译方法
第四章 《爱的蜜方》译法效果评述
4.1 信息价值等价
4.2 忠实原文
4.3 语言通俗易懂
第五章 《爱的蜜方》翻译问题及对策
5.1 存在的问题
5.2 对策
结语
参考文献
附录 国内通用的维、哈语字母及对应国际音标表
致谢
作者简介
本文编号:4027465
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/4027465.html