当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

英汉同传和日汉同传EVS比较研究

发布时间:2017-05-30 07:09

  本文关键词:英汉同传和日汉同传EVS比较研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:Ear-voice Span (EVS)的定义一般为“听说时差”、“说滞后于听”,即源语声音传到同传译员耳朵到译员张嘴翻译之间的时间差。欧洲主流观点认为,译员不必关注源语和目标语的语言差别,因为翻译和语言因素无关,是意思的传递。译员只要掌握了同声传译的方法,就可以不受语言组合特殊性的干扰。但根据笔者自身经验,不同语言组合在同传过程中策略技巧的使用是有所不同的,比如等待策略(EVS)的使用。 本论文采用定量分析和定性分析相结合的方法,通过同一语篇英汉同传和日汉同传EVS的比较研究,验证“不同语言组合在同传过程中策略技巧的使用有所不同”这一假设。在定量分析部分,EVS实验数据来源于6名英汉同传译员和6名日汉同传译员,这12名译员均为同声传译高级阶段的学习者。笔者选取了英汉和日汉测试句各10句,对各测试句的EVS以及所有句子EVS进行了测量统计,并计算得出平均值进行全方位的对比分析。在定性分析部分,笔者对EVS种类进行了分类,并分析了英汉同传和日汉同传EVS差异的原因。 结果显示:英汉同传的EVS长度大约是日汉同传EVS长度的1.43~1.53倍,欧洲关于同声传译与语言组合的观点可能值得商榷,且在同声传译过程中,不同语言组合在技巧的使用上有所不同。最后,笔者对本研究进行总结,提出了其中的问题和不足之处。同时,本论文为继续进行不同语言组合在翻译策略技巧的使用情况提供了研究方向。希望能够让更多的译员充分关注和了解策略技巧的灵活使用,不断提高自己的翻译能力。
【关键词】:同声传译 翻译策略 听说时差 语言组合
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • 致谢3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 图目8
  • 表目8-9
  • 1 引言9-14
  • 1.1 文献综述9-14
  • 1.1.1 同声传译:意思与语言9-11
  • 1.1.2 语言组合与翻译策略11
  • 1.1.3 同声传译与听说时差11-14
  • 2 理论框架14-17
  • 2.1 David Gerver的信息处理模型(Information Processing)14
  • 2.2 Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model)14-17
  • 3 研究设计17-32
  • 3.1 实验目的17-18
  • 3.2 实验对象18-19
  • 3.3 实验材料19
  • 3.4 数据收集19-22
  • 3.4.1 英汉同传组数据收集20-21
  • 3.4.2 日汉同传组数据收集21-22
  • 3.4.3 实验步骤22
  • 3.5 数据分析22-32
  • 3.5.1 英汉同传组EVS数据分析22-25
  • 3.5.2 日汉同传组EVS数据分析25-27
  • 3.5.3 综合数据对比分析27-32
  • 3.5.3.1 平均EVS数据对比分析27-29
  • 3.5.3.2 测试句EVS数据对比分析29-32
  • 4 研究结果分析32-35
  • 4.1 语言层面32-33
  • 4.2 发言人层面33
  • 4.3 译员层面33-35
  • 5 结论35-37
  • 5.1 主要发现35
  • 5.2 缺陷与不足35-37
  • 参考文献37-39
  • 附录1 村上春树演讲英语版本(实验部分)39-43
  • 附录2 村上春树演讲日语原版(实验部分)43-45

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期

2 张吉良;;国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义[J];外语研究;2010年01期


  本文关键词:英汉同传和日汉同传EVS比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:406617

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/406617.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户529f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com