女性主义框架下的翻译研究
本文关键词:女性主义框架下的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着“文化转向”在翻译界的深入发展,翻译已经和非语言学科建立了密切的关系。翻译界的“文化转向”给予了这种与以前不同的新的视角,新的分析方法研究翻译发展的机会。这种机遇意味着从传统的翻译研究中着重的原著和译文的文本对比上升到了把译文置于特定的历史、文化环境或与其相关的学科(如哲学,心理学、社会学、女性主义学等等)中,分析找出它的形成动因,探索社会、历史与文化对译者选择翻译政策、翻译策略及翻译方法的制约。 在对女性写作特点的研究中曾提到过,女性是用一种区别于男性的语言来进行沟通和写作。当女性作为翻译或写作主体时,在有意与无意间都会突出女性的话语主体性。正如埃莱娜.西苏提倡的“躯体写作”一样,主张“让身体被听见”(西慧玲,2003:35)。女性主义倡导“用身体来翻译”,女性主义写作和翻译相通,都极想在意义生产中突现其女性主体意识。 随着对翻译主体和意识形态的思考逐渐深入。译者、翻译的创造性得到了广泛的肯定和认同。作为翻译家的女性,她们的社会文化背景,现时的意识形态左右着翻译文本选择与策略,改变她们对具体的语言和文化问题的处理。女性主义译者坚持维护她那根本性的差异、她那无穷尽的在阅读和改写的快乐,把自己对操纵文本的标记昭示天下。由于长期被排斥在著述的特权之外,妇女便转而把翻译作为一种允许的公开表达自己想法的形式。她们通过翻译表达自己的政治观念。对于激进的女性译者,在其强烈的女性意识的驱动下,还会反客为主,增删或篡改原文为自己的目的服务。 基于中西方各异的文化传统以及翻译实践,他们所采取的翻译策略也突现各自的特色。 中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与“通达”。在此种翻译环境的熏陶下,中国的女翻译家即使有反男权文化的意识倾向,但也是属于“温和派”。西方激进的女性翻译策略,把原文的风格或主题完全篡改的作法,在中国女性翻 译界中也难以找到共鸣。相对于西方的女权主义翻译家,,中国的女性翻译家 和男性同行一样深受传统翻译观的影响,在翻译实践中把“忠实”作为首要的 标准。 本文主要是通过对女性主义及翻译研究,并对两者结合的探讨进行历史 J性的回顾,指出女性翻译主体研究现时所取得的成绩和不足之处,再配合以 对国内译作的分析(朱虹一户“认七men as Good as Men?),研究其中的女性主 义倾向及采取的翻译策略。
【关键词】:女性主义 翻译研究 译者 影响 忠实 思想形态 女人 男人 差异
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059
【目录】:
- Declaration7-8
- Abstract8-12
- Acknowledgement12-15
- Chapter One Introduction15-21
- 1.1 The research background15-17
- 1.2 The research scope17
- 1.3 The purpose of this research17-18
- 1.4 The hypotheses of this research18-19
- 1.5 The research methodology19
- 1.6 Objectives and significance of this research19-21
- Chapter Two Relevant Academic Findings21-41
- 2.1 Overview21
- 2.2 Feminism21-24
- 2.3 A study of women ideology and translation24-41
- 2.3.1 The origin and development of the study of women ideology and ideology25-26
- 2.3.2 The metaphoric relationship between women and translation26-27
- 2.3.3 The traditional concept of'fidelity' in translation studies27-30
- 2.3.4 Linguistic features, choice of texts and translating methods of feminist translators30-36
- ⅰ. Feminine linguistic features30-32
- ⅱ. The choice of texts by feminist writers32-34
- ⅲ. Translation artifice of feminist translators34-36
- 2.3.5 The difference between Chinese and Western Translators36-38
- 2.3.6 Discussion38-41
- Chapter Three Gender Issues in Translation41-49
- 3.1 Overview41
- 3.2 Issues concerning feminist translation theory41-45
- 3.2.1 The gender difference in language42-43
- 3.2.2 Fidelity in traditional translation theory43-44
- 3.2.3 Invisibility of the translator44-45
- 3.3 Common characteristics of feminist translators45-47
- 3.4 Characteristics of Chinese feminist translators47-49
- Chapter Four A Case Study49-67
- 4.1 Overview49
- 4.2 An introduction to the background information of Zhu Hong-atypical feminist translator49-51
- 4.3 A careful study of Zhu Hong's translation51-67
- 4.3.1 Over-translation52-57
- 4.3.2 Purposeful tampering with the source text57-63
- 4.3.3 Discreet election of words in translation63-66
- 4.3.4 Discussion66-67
- Chapter Five The Necessity of Feminist Translation Strategies67-70
- Chapter Six Conclusion70-72
- Bibliography72-75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邱芬;;从女性主义的角度浅析男女译者在翻译中的差异[J];魅力中国;2009年28期
2 李晨;;女性主义翻译理论与翻译实践——《紫色》二译本评析[J];牡丹江大学学报;2011年01期
3 余演;;性别与隐喻:洛丽·张伯伦女性主义翻译理论述评[J];理论月刊;2006年S1期
4 杜华卿;;西蒙的女性主义翻译观——女性身份认同与翻译[J];教育教学论坛;2011年15期
5 廖七一;重写神话:女性主义与翻译研究[J];四川外语学院学报;2002年02期
6 陈斌;;女性主义翻译理论及其对翻译研究的启示[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2010年01期
7 张帅;;浅谈女性、语言与翻译[J];中国科技信息;2006年01期
8 陈琳;近十年加拿大翻译理论研究评介[J];中国翻译;2004年02期
9 邱明明;;论女性主义翻译观[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年01期
10 游晟;;谁在翻译?——女性主义译论观照下的译者主体性[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 畅引婷;;符号运用策略对女性主义传播效应的影响——以父权制概念的意义阐释为例[A];中国社会学会2007年会“社会建设与女性发展”论坛论文集[C];2007年
2 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 胡宇娜;陈忠暖;甘巧林;;西方女性地理学的发展与启示[A];中国地理学会2004年学术年会暨海峡两岸地理学术研讨会论文摘要集[C];2004年
4 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
5 辜美惜;郑雪;邱龙虎;;女性主义心理治疗理论与实践[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
6 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 江逐浪;;从《大明宫词》到《橘子红了》看女性主义观念的体现[A];中国传播论坛(2002)——中国电视剧传播[C];2002年
9 任一鸣;;女性主义文学批评与中国特色——中国女性主义文学批评笔记之一[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
10 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李银河;女性主义的三种方案[N];南方周末;2003年
2 李建军;禹建湘的《徘徊的边缘的女性主义叙事》[N];文艺报;2006年
3 吴武洲;女性主义的“中国化”学理总结[N];文艺报;2011年
4 肖巍;女性主义视野中的自然[N];中华读书报;2000年
5 吴燕;那一记女性主义的“闷棍”[N];中华读书报;2008年
6 王驰;云霞出海曙 辉映半边天[N];中国妇女报;2008年
7 ;男性点击女性主义[N];中国妇女报;2004年
8 任振怡;构建女性主义诗学大厦[N];文艺报;2005年
9 关福艳 鞍山市行政学院;女性主义的前世乡愁[N];中国社会科学报;2011年
10 晨芳;女性主义与流行文化[N];中国妇女报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周绍雪;女性主义国际关系理论研究[D];中共中央党校;2010年
2 吴芳;西方男性学者视角下的女性主义[D];华东师范大学;2011年
3 郭爱妹;西方女性主义心理学的理论研究[D];南京师范大学;2004年
4 董美珍;女性主义科学观探究[D];复旦大学;2004年
5 姜子华;女性主义与现代文学的性别主体性叙事[D];东北师范大学;2010年
6 宋方方;对美国20世纪末西方音乐研究中女性主义批评的审视[D];福建师范大学;2011年
7 史巍;西方马克思主义女性主义的现代性批判[D];东北师范大学;2010年
8 王建成;桑塔格文艺思想研究[D];山东师范大学;2010年
9 陈英;性别的历史唯物主义研究[D];华南理工大学;2012年
10 于东晔;女性主义文学理论在中国[D];苏州大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 聂海燕;意识形态对女性主义翻译观的影响[D];东北林业大学;2007年
2 梁春凤;西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较[D];广东外语外贸大学;2005年
3 周展红;女性主义框架下的翻译研究[D];广东外语外贸大学;2004年
4 王琴;从女性主义角度对翻译中译者地位的思考[D];中南大学;2006年
5 邓飞;从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性[D];西南大学;2009年
6 邓琳超;从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位[D];广东外语外贸大学;2005年
7 项红梅;从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题[D];成都理工大学;2007年
8 刘静;女性主义在文学翻译中的创造性叛逆[D];天津师范大学;2005年
9 顾建敏;天使与妖女[D];西南师范大学;2000年
10 丁伊莎;海峡两岸女性主义文学批评之比较[D];湘潭大学;2003年
本文关键词:女性主义框架下的翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:414616
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/414616.html