计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性报告
发布时间:2017-06-08 06:16
本文关键词:计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:经济社会的快速发展对翻译行业提出了更高的要求,无论是翻译的量,还是翻译速度。与此同时,计算机科学技术的日新月异也给机器翻译和计算机辅助翻译带来了新生,大量机器翻译系统和计算机辅助翻译平台及软件涌现出来。但即便是性能最强大的计算机翻译软件也会带有其自身的局限性,尤其是当处理的内容涉及到中文的时候。因此有必要采用译后编辑的补救办法来对机器译文进行调整,从而提高译文准确性。为了让更多的人信赖从而推行计算机辅助翻译配合译后编辑这种翻译方法,本报告首先对机器翻译的整个发展过程进行了介绍,让读者明白机器翻译的科学性和专业性。同时也对机器翻译和计算机辅助翻译进行了区分,是读者能够体会到计算机辅助翻译是在机器翻译的基础上发展出来的一种更科学专业的翻译方法,最后本文中笔者结合自身的翻译实践来对这一模式进行详解,从而说明计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性。
【关键词】:机器翻译 计算机辅助翻译 译后编辑 计算机辅助翻译软件
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H085
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 1. 任务描述9-15
- 1.1 引言9-10
- 1.2 文献综述10-12
- 1.3 任务简介12-13
- 1.4 研究意义13-15
- 2. 机器翻译与计算机辅助翻译15-21
- 2.1 机器翻译15-17
- 2.1.1 机器翻译流程15-16
- 2.1.2 机器翻译引擎16-17
- 2.1.3 机器翻译趋势17
- 2.2 计算机辅助翻译17-19
- 2.2.1 萌芽与繁荣18-19
- 2.2.2 CAT涉及到的模块19
- 2.3 CAT软件介绍19-20
- 2.4 存在的问题20-21
- 3. 计算机辅助翻译与译后编辑的结合21-23
- 3.1 译后编辑21
- 3.2 基本的翻译理论21-22
- 3.3 翻译过程22
- 3.4 译后工作22-23
- 4. 翻译案例分析23-28
- 4.1 翻译标准23
- 4.2 无错句案例分析23-25
- 4.3 有错句案例分析25-28
- 5. 翻译实践总结28-29
- 参考文献29-30
- 附录30-58
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 魏长宏;张春柏;;机器翻译的译后编辑[J];中国科技翻译;2007年03期
2 王立非;王金铨;;计算机辅助翻译研究方法及其应用[J];外语与外语教学;2008年05期
3 钱多秀;;“计算机辅助翻译”课程教学思考[J];中国翻译;2009年04期
本文关键词:计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:431668
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/431668.html