当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

诗歌翻译家邵洵美研究

发布时间:2017-07-04 13:25

  本文关键词:诗歌翻译家邵洵美研究


  更多相关文章: 邵洵美 诗歌翻译 诗歌翻译家 诗歌翻译思想


【摘要】:邵洵美(1906-1968),原名邵云龙,作为诗人、出版家以及文学沙龙主人曾一度在上世纪二、三十年代驰名于十里洋场。但由于封建大少爷的特殊身份、与鲁迅等左翼文人不相见容的文艺主张,加之挚友徐志摩的意外离世、出版公司的被迫关张、殷实家道的彻底中落乃至政治运动的剧烈冲击,邵洵美在随后的近半个世纪中淡出了人们的视线——诗歌成就居于副册、又副册甚至于无册可居;出版成就鲜有人提及;当年的诗酒朋侪早已星散不再。直到1985年获得平反,才陆续开始出现关于邵氏的研究文章。三十年来,共计不过百余篇,大多以介绍其人生经历为主。而对于开启其文学乃至出版事业、几乎贯穿其一生的诗歌翻译活动的专门性探讨,则更是寥寥无几、近乎于无,亟待我们发掘和研究。那么,邵氏曾经翻译过那些诗歌作品?这些作品最初发表在何处?其结集情况又是怎样的?邵氏译诗的初衷是什么?其文本选择策略和翻译策略又是怎样为其翻译目的服务的?他的诗歌翻译活动与诗歌创作活动之间有着怎样的关系?邵氏有着怎样的诗歌翻译思想?具体体现在哪些方面? 为了系统地阐述以上问题,本文采用质化、描写式的研究方法,根据邵氏诗作、译诗、诗论的数量与比重,将其诗歌生涯划分为诗歌创作(1923-1937)、诗歌理论(1938-1939)以及诗歌翻译(1955-1965)三个时期。随后,以其译诗过程中的源语、目的语文本及其他相关文本(例如邵氏本人的诗作、诗论、译者序等)为主要研究对象,同时对语言外因素加以观照,对以上提及的邵氏诗歌翻译活动中的各个侧面加以还原。全文由“引言”、“文献综述”、“译诗细目钩沉”、“译诗分析”、“译诗思想述评”及“结语”共六章构成。“引言”简要介绍了邵洵美本人及本文的一些核心问题。“译诗细目钩沉”主要依照时间顺序,对邵氏一生所译诗歌作品的篇目、类型及发表、结集情况进行了梳理。“译诗分析”则一方面交代了邵氏译诗活动的政治、社会文化、意识形态以及诗学形态背景;另一方面介绍了他在不同背景下的翻译目的、文本选择策略以及翻译策略;“译诗思想述评”则在前文各章的基础之上归纳了邵氏的诗歌翻译思想,并附有本文作者的简短评点。“结语”则对全文的发现作了总结,包括: (1)邵洵美一生共翻译诗歌44首,多为西方唯美主义诗人的作品。译诗多发表在由其创办的《狮吼》月刊、《狮吼》半月刊(复活号)、《自由谭》及《直言评论》上;少数发表在由其友人创办的《真美善》、《南风》及《天下》上;还有一部分只作为引文散见于邵氏的论文集《火与肉》中。这些译诗后来大多辑录在邵氏的译诗集《一朵朵玫瑰》、《琵亚词侣诗画集》中;几首中长篇作品则以合集或单行本的形式出版。 (2)邵洵美在其诗歌创作时期的前一阶段(1923年-1931年1月),出于对原诗的喜爱而进行翻译;所选择的多为西方唯美主义诗人的诗作;翻译过程中或为原诗内容牺牲形式,或为译诗形式增删内容。而在后一阶段(1931年2月-1937年),在诗歌创作中开始“在‘肌理’上用工夫”,译诗活动也带有同样目的;所选原诗为邵氏自己探索新诗肌理的实验之作;翻译过程中注重调和内容与形式间的矛盾,但偶尔会大幅增删、改换原诗内容。在其诗歌理论时期,日寇攻占上海,邵氏为抗击敌人而进行翻译活动;所选诗作大多与战争有关;翻译过程中以传达原诗内容为主,译诗一律采用自由体。而在其诗歌翻译时期,邵氏以翻译英语文学作品为谋生手段;所选诗作由官方出版社指定,且全部为揭露资本主义社会黑暗、宣扬无产阶级革命运动的作品;翻译过程中较诗歌创作时期后一阶段更为注重诗歌内容与形式的统一,尽量将原诗的形式元素在译诗中再现,非但没有增删、改换原诗的内容,且为原诗中的文化专有项作了数百条注释。通过文本对比分析,我们还发现,其一,除去抗日战争时期情况特殊之外,邵氏调和诗歌内容与形式之间矛盾的能力是随时间逐渐提高的,在一定程度上体现了其诗艺的渐臻佳境;其二,邵氏各时期、阶段的诗歌翻译与创作策略基本上是其在相应时期、阶段同一种诗歌观念在译、作两个不同维度上的体现。 (3)邵洵美的诗歌翻译思想,大致包括翻译本质、翻译困难、译者身份、翻译目的与文本选择策略、翻译策略五个方面,其中不乏真知灼见,例如透过直译-意译二分表象看到了译者翻译目的、文本选择策略和翻译策略三者间的关系。 藉此研究,本文作者希望翻译界能够对邵洵美的诗歌翻译活动及诗歌翻译思想予以应有的重视,进而重新评定其在中国现代文学史上的地位。
【关键词】:邵洵美 诗歌翻译 诗歌翻译家 诗歌翻译思想
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Table of Contents9-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Profiling Shao Xunmei12-13
  • 1.2 Research Aim and Research Questions13-14
  • 1.3 Research Method and Thesis Structure14-16
  • Chapter 2 A Review of Previous Studies oil Shao Xunmei in the Recent 30 Years16-29
  • 2.1 Macro Studies17-19
  • 2.1.1 Literary schools and styles17-18
  • 2.1.2 Urban culture18-19
  • 2.2 Micro Studies19-25
  • 2.2.1 Life experiences19-21
  • 2.2.2 Publishing practice21
  • 2.2.3 Literary creation and criticism21-24
  • 2.2.4 Translation24-25
  • 2.3 Meta Studies25-26
  • 2.4 Interpreting the Studies Reviewed26-29
  • Chapter 3 An Overview of Shao Xunmei's Translated Poems29-40
  • 3.1 Periodizing Shao Xunmei's Poetry Career29-32
  • 3.2 The Poetry Creation Period(1923-1937)32-35
  • 3.2.1 The early stage(1923-January 1931)32-35
  • 3.2.2 The later stage(February 1931-1937)35
  • 3.3 The Poetry Theorization Period(1938-1939)35-38
  • 3.4 The Poetry Translation Period(1955-1965)38-40
  • Chapter 4 Analyses of Shao Xunmei's Translated Poems40-61
  • 4.1 The Poetry Creation Period(1923-1-937)40-55
  • 4.1.1 "Green show-off:1923-January 193142-51
  • 4.1.2 "Working on'texture"':February 1931-193751-55
  • 4.2 The Poetry Theorization Period(1938-1939)55-57
  • 4.3 The Poetry Translation Period(1955-1965)57-61
  • Chapter 5 Shao Xunmei's Poetry Translation Views61-72
  • 5.1 What Translation Is:Dismission of a Dichotomyb & Establishment of a Three-Link Chain61-63
  • 5.2 What Is Difficult about Translating:Conflict between Content and Form & Inaccessibility to Reference Materials63-65
  • 5.3 Who the Ideal Translator Should Be:the Poet as the Poetry Translator65-66
  • 5.4 Why to Translate & What to Translate:"Subjective, Self-oriented" vs "Objective,Others-oriented"66-68
  • 5.5 How to Translate:A Trichotomy Based on the Expressive Force of the Target Language68-70
  • 5.6 A Brief Summary70-72
  • Chapter 6 Conclusion72-76
  • References76-94
  • Appendix 1 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryCreation Period(1923-1937)94-100
  • Appendix 2 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTheorization Period(1938-1939)100-102
  • Appendix 3 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTranslation Period(1955-1965)102-103
  • Appendix 4 Swinburne's English original of"A Match"and Shao Xunmei'sTranslation“匹偶”103-107
  • Appendix 5 D.G.Rossetti's English original of"Sudden Light"and ShaoXunmei's Translation"倏忽的光明"107-109
  • Appendix 6 C.G.Rossetti's English orginal of"Song"and Shao Xunmei'sTranslation"歌"109-110
  • Appendix 7 Shao Xunmei's Chinese Original of"声音"and the Author andHarold Acton's Translation"Voice"110-116
  • Appendix 8 Shao Xunmei's Translation Essay"论翻译(On Translation)"116-117

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 鲁春梅,王丽平;民国二十三年的《人言》周刊[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

2 张伟;;邵洵美和他的出版事业[J];中国编辑;2006年04期

3 刘丹;;邵洵美的编辑出版成就[J];编辑之友;2009年03期

4 刘娟;;邵洵美编辑出版实践的诗性探索[J];北京印刷学院学报;2012年01期

5 邵绡红;;邵洵美的出版实践[J];出版科学;2007年02期

6 邵绡红;李菁;;他就是文坛“孟尝君”——忆我的父亲邵洵美[J];文史博览;2006年09期

7 尹奇岭;;鲁迅、邵洵美失和考[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2011年01期

8 陈吉荣;陈瑞芹;;论叙事诗翻译的似真性策略——邵洵美《麦布女王》的长诗翻译[J];英语研究;2007年02期

9 刘纪新;;邵洵美并不“美”——应谨慎评价邵洵美的诗歌成就[J];楚雄师范学院学报;2013年08期

10 王小敬;邵洵美研究综述[J];哈尔滨师专学报;2000年06期



本文编号:517983

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/517983.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5def2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com