本雅明与德里达翻译观之辨
本文关键词:本雅明与德里达翻译观之辨
【摘要】:在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者进行了辨析,认为本雅明将纯语言视为现实语言的超验本源,坚持原作的独创性地位,赋予翻译恢复纯语言的重任,而德里迟借助"延异"(differance)概念瓦解了以语言意义为先设的西方形而上学逻各斯中心主义,将可译性与不可译性等同视之,完全消解了原作和译作的区别。
【作者单位】: 天津外国语大学;杭州师范大学;
【关键词】: 纯语言 逐字直译 后世生命
【基金】:浙江省哲社规划重点项目“寓言理论观照下的本雅明翻译思想”(13NDJC018Z) 杭州师范大学望道青年文科学者激励项目”(RWWD118) 杭州师范大学科研启动项目“本雅明寓言式翻译思想研究”(2011QDW205)的阶段性研究成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 西方传统翻译观以传达语义为旨归,但在本雅明 而是一种‘手段’(means),用于主体间的‘交流’”(沃看来,这种翻译观无疑是对语言非同一性的认同和尔法思,2003:27)。如此一来,“意义”成为了符遮蔽,不仅无益于语言发展,更无益于人类的解放。号的“外在”意指物,而不是纯语言自
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任文贤;;多元文化时空的翻译理论对话和建构——探析本雅明与成仿吾的翻译理论[J];现代语文(文学研究版);2008年06期
2 袁文彬;;语言批判 接受之维 解构诠释——论本雅明的翻译批判[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
3 林琳;;本雅明“纯语言”翻译观浅释[J];龙岩学院学报;2006年04期
4 许钧;对翻译的历史思考──读《从西塞罗到本雅明》[J];上海科技翻译;1999年03期
5 袁伟;;本雅明说的是啥?[J];国外文学;2007年04期
6 翁再红;;现代性的碎片与语言的种子——本雅明语言观的现代性解读[J];聊城大学学报(社会科学版);2010年04期
7 杨胜男;;解读瓦尔特·本雅明的《译者的任务》[J];语文学刊;2011年13期
8 陆涛;;本雅明现代主义语言论美学思想简评[J];重庆广播电视大学学报;2006年04期
9 何芳;;由“纯语言”看解构主义翻译观——读本雅明《译者的任务》[J];长沙航空职业技术学院学报;2008年02期
10 郑忠耀;;试析本雅明“纯语言”翻译观[J];牡丹江大学学报;2009年06期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
2 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
3 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年
4 李龙泉;解构主义翻译观之借鉴与批判[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 程兰;本雅明翻译目的研究[D];黑龙江大学;2011年
2 杨胜男;透过本雅明的《译者的任务》再议翻译忠实原则[D];黑龙江大学;2010年
3 李婧R,
本文编号:579996
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/579996.html