当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

目的论指导下的纪录片字幕翻译分析

发布时间:2017-07-29 11:11

  本文关键词:目的论指导下的纪录片字幕翻译分析


  更多相关文章: 目的论 纪录片 字幕翻译 翻译策略


【摘要】:在目前各种技术复杂的媒体时代,反而忽视了影视翻译经验长时间,现在翻译领域研究其中影视翻译是增长最快的一个领域。另一方面,纪录片也得到一定提高并在电影研究领域内占领了一个新的位置。 该硕士论文探讨影视翻译领域的一个具体方面:纪录片字幕翻译。由于目的论在字幕翻译过程中会考虑纪录片特征,从而影响翻译内容,论文作者提出目的论作为纪录片字幕翻译的理论框架。其后,该论文分辨和纪录片字幕特征有关的翻译者的决定:选择适当翻译策略并寻找自发语言、术语和‘超字幕的信息’适当的翻译方法。 关于纪录片字幕翻译的这些问题将通过四部纪录片分析讨论:巨变之后:没有石油的世界(2010)、独立游戏大电影(2012)、BBC之语言地球.听音识身份(2011)、个子高的男人快乐吗?(2013)。
【关键词】:目的论 纪录片 字幕翻译 翻译策略
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11-12
  • 1.3 Outline of the Dissertation12-13
  • Chapter Two Theoretical Issues13-49
  • 2.1 Theoretical Issues on Documentary as a Film Mode13-21
  • 2.1.1 Defining Documentary13-15
  • 2.1.2 Types of Documentary15-21
  • 2.1.2.1 Eric Barnouw and the Historical Modes16-18
  • 2.1.2.2 Michael Renov and Classification,Based on the Theory of Poetry18-19
  • 2.1.2.3 Bill Nichols and modes of representation19-21
  • 2.2 Specific Issues Concerning Documentary Translation21-26
  • 2.3 Subtitle Translation.Features and Constraints26-37
  • 2.3.1 Code of good subtitling29-32
  • 2.3.2 English-Chinese subtitling features32-37
  • 2.4 Overview of Skopos Theory37-49
  • 2.4.1 Basic Concepts of Skopos theory38-40
  • 2.4.2 Rules of Skopos Theory40-41
  • 2.4.3 Specific Concepts Within the General Framework of Skopos Theory41-44
  • 2.4.4 Criticism of Skopos Theory and Applicability for Documentary Subtitle Translation44-49
  • Chapter Three Application of Skopos theory to documentary subtitletranslation49-96
  • 3.1 Case Studies Introduction49-54
  • 3.1.1 Reflexive Mode.Aftermath:The World Without Oil49-50
  • 3.1.2 Observational Mode.Indie Game.The Movie50-52
  • 3.1.3 Participatory mode.Fry's Planet Word.Identity52-53
  • 3.1.4 Poetic Mode.Is the Man Who is Tall Happy?53-54
  • 3.2 Strategies in Translation Documentary Subtitles54-74
  • 3.2.1 Transfer55-57
  • 3.2.2 Expansion57-60
  • 3.2.3 Paraphrase60-63
  • 3.2.4 Dislocation63-65
  • 3,2.5 Condensation65-67
  • 3.2.6 Deletion / Decimation67-70
  • 3.2.7 Resignation70-72
  • 3.2.8 Imitation72-73
  • 3.2.9 Transcription73-74
  • 3.3 Speciifc Issues on Documentary Film Subtitling74-87
  • 3.3.1 Impromptu speech in documentary74-83
  • 3.3.2 Extra textual information83
  • 3.3.3 Terminology in Documentary Translation83-87
  • 3.4 Analysis of issues and translation strategies applied to English-Chinese translation of the movie "If the Men who is Tall Happy?"87-96
  • 3.4.1 Translational micro strategies87-92
  • 3.4.2 Considering other issues on documentary translation.Terminology92-96
  • Chapter Four Conclusion96-99
  • 4.1 Major Findings96
  • 4.2 Methodological Implications96-98
  • 4.3 Limitations of This Research98-99
  • Bibliography99-103
  • Acknowledgements103

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 李建凤;刘长安;;解读纪录片《中国》——以文化翻译为视角[J];法制博览(中旬刊);2013年10期

2 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

3 唐海琴;;认知翻译研究对纪录片字幕翻译的启示——以Wild China中单位名词的汉译为例[J];吉林广播电视大学学报;2013年04期

4 张利伟;王晓玲;;英文影视字幕翻译策略[J];河北联合大学学报(社会科学版);2013年03期

5 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期

6 林晓韵;;纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J];忻州师范学院学报;2012年03期

7 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

8 朱文婷;;关于解说词在纪录片中角色地位的解读[J];中国电视;2012年08期

9 徐峰;;从认知翻译观解读《美丽中国》字幕翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2013年03期



本文编号:588875

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/588875.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18275***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com